Свои исторические хроники «Матла-и садайн» Абд ар-Раззак Самарканди написал, уже возглавив суфийскую ханаку (обитель) Герата.
Персидский историк, дипломат и суфийский шейх Абд ар-Раззак Самарканди родился в Герате в 1413 году. Его отец был дворцовым имамом султана Шахруха (1377-1447) и военным кади (судьей). Абд ар-Раззак получил хорошее образование, обучаясь в Гератском медресе и удостоившись иджазы (сертификат) на передачу хадисов. В возрасте двадцати пяти лет он заслужил благосклонность Шахруха, посвятив ему и подарив написанный им комментарий к двум разделам грамматического труда «ар-Рисаля аль-Адудиййя» Адуд ад-Дина аль-Иджи.
Султан Шахрух посчитал полезным задействовать Абд ар-Раззака в дипломатической работе. В 1441 году он отправил его послом в Индию. После утомительного и опасного путешествия ученый сначала прибыл в Каликут, а через некоторое время посетил Виджаянагару. Выполнив порученную ему миссию, он вернулся в Герат в 1443 году. В 1446 году его отправили послом в Гилян. Сразу по возвращении Абд ар-Раззак был назначен главой посольства в Египет по приказу Шахруха, но его полномочия были отменены со смертью султана.
После этого он служил следующим правителям Герата – Абдал-Латифу Мирзе, Абдуллаху Мирзе, Абул-Касиму Бабуру Мирзе и Абу Саиду Мирзе. Среди них ученый особенно снискал расположение и благосклонность Бабура.
Абд ар-Раззак Самарканди был учеником Убайдуллаха Шаши (1404-1489), также широко известного как Ахрар Вали – крупного религиозного и государственного деятеля Мавераннахра и шейха тариката накшбандия. В 1463 году визирь Ходжа Кутб ад-Дин Тавус-и Симнани назначил Абд ар-Раззака шейхом ханаки, созданной Шахрухом в Герате. На этой должности он оставался до самой смерти в 1482 году. Ученый был похоронен на кладбище Фахр ад-Дина ар-Рази в том же городе.
Абд ар-Раззак Самарканди также известен как поэт и писатель. Его перу принадлежат хроники «Матла-и садайн», упомянутые комментарии к «ар-Рисаля аль-Адудиййя» Адуд ад-Дина аль-Иджи, а также труд по истории Герата и его окрестностей.
Самым известным его произведением является «Место восхода двух счастливых звезд и место слияния двух морей» («Матла-и садайн ва маджма и бахрайн»). Эта хроника, написанная на персидском языке, была создана автором в период с 1467 по 1471 год, когда он уже был шейхом Герата.
В произведении, состоящим из двух томов, описываются события от рождения Абу Са’ида Бахадур-хана (1305-1335), ильхана государства Хулагуидов, и Олджейту, до смерти Абу Саида Мирзы-хана (1424-1469), последнего правителя объединенного Государства Тимуридов. Автор написал предисловия к обоим томам. «Матла-и садайн» является важным источником по истории Средней и Южной Азии, Кавказа, Ирана. Особый интерес представляют разделы, описывающие события 1427–1470 годов, так как многое в них основывается на личных наблюдениях автора. Также интересны описания Индии и положение в этой стране тюрок.
«Матла-и садайн» пользовалась большой популярностью. Об этом свидетельствуют многочисленные сохранившие рукописи этого труда. В наши дни отдельные его части были переведены на узбекский, турецкий, грузинский и на западные языки.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Рукопись, отражающая духовную преемственность ордена Накшбандия и поступившая из авторитетной галереи David Aaron (Великобритания), пополнила коллекцию Центра исламской цивилизации в Узбекистане. Этот редкий артефакт наглядно демонстрирует место суфийского учения в глобальном исламском пространстве и его многовековую традицию духовной передачи, передает cisc.uz.
В настоящее время рукопись хранится в Центре исламской цивилизации в Узбекистане. Доставленный из Великобритании — из всемирно признанной галереи David Aaron — данный артефакт представляет собой не просто религиозный текст или перечень имён духовных наставников, а уникальный исторический документ, воплощающий авторитет ордена Накшбандия и непрерывность духовного знания, формировавшиеся на протяжении веков.
Особую научную ценность рукописи придаёт её датировка XVII–XVIII веками, то есть эпохой Османской империи. Этот факт убедительно свидетельствует о том, что орден Накшбандия, зародившись в Центральной Азии, вышел за её пределы и получил широкое распространение в исламском мире. В суфийской традиции непрерывность духовной преемственности имеет принципиальное значение, поскольку она подразумевает не только передачу учения от наставника к ученику, но и преемственность духовного состояния, нравственной ответственности и верности Божественному пути.
В данной рукописи духовная линия ордена Накшбандия последовательно восходит к Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение), далее проходит через его сподвижников, известных авлия и выдающихся суфийских наставников, достигая Бахауддина Накшбанда и последующих шейхов. Такая непрерывная линия духовной передачи отражает один из ключевых принципов учения ордена Накшбандия — идею духовной целостности и верности традиции.
С точки зрения последователей ордена, сохранение непрерывной духовной преемственности является основой доверия к учению. Именно поэтому подобные рукописи на протяжении веков сохранялись не только как исторические источники, но и как ценнейшее духовное наследие. Принадлежность данного памятника к османскому периоду существенно повышает его историческую значимость. В XVII–XVIII веках Османская империя занимала ведущее положение в исламском мире не только в политическом, но и в религиозно-духовном отношении. В этом контексте широкое распространение ордена Накшбандия свидетельствует о значительной роли суфизма в жизни государства и общества.
Известно, что в османский период многие богословы, государственные деятели и представители военной элиты принадлежали к ордену Накшбандия либо находились под его духовным влиянием. Следовательно, данная рукопись является важным свидетельством того, что учение ордена Накшбандия не ограничивалось исключительно личным духовным совершенствованием, но было тесно связано с социальными и политическими процессами своего времени.
Особое значение имеет и то обстоятельство, что рукопись выполнена на арабском языке. Арабский язык, являясь основным языком исламской науки, широко использовался и в суфийских источниках. Фиксация документов общеисламского значения на арабском языке способствовала их восприятию и пониманию в различных регионах исламского мира. Тем самым орден Накшбандия утверждался не только как локальная традиция, но и как явление общеисламского масштаба.
Внешний облик артефакта и каллиграфический стиль также заслуживают особого внимания. Рукопись выполнена в строгом соответствии с канонами исламской каллиграфии и отличается высокой степенью упорядоченности и гармонии. Последовательность имён, выверенный ритм строк и общая композиция подчёркивают сакральный характер содержания.
В суфийской традиции письмо рассматривалось не просто как средство передачи информации, но и как выражение внутреннего духовного состояния и искренности намерений. Именно поэтому подобные тексты переписывались с особым почтением, вниманием и глубокой духовной ответственностью.
Хусрав Хамидов, старший научный сотрудник Центра исламской цивилизации в Узбекистане:
«Орден Накшбандия, в отличие от многих других суфийских братств, вместо громкого зикра проповедует зикр-и хуфя — тихое, сокровенное поминание без произнесения вслух, а также поощряет совершение благих дел в повседневной жизни. Духовные наставники, имена которых приведены в рукописи, были не только шейхами ордена, но и активными членами общества, подвижниками науки и просвещения.
Родословная (шаджара), написанная на арабском языке, начинается с Хасана Разои Накшбандия и восходит к Посланнику Аллаха — Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение). В ней упоминаются имена таких известных учёных и духовных деятелей, как Юсуф Хакки, Ходжа-и Калон, Ходжа Ахрор. В документе также представлены духовные деятели из Багдада и Бухары. После родословной в рукописи содержатся тексты под тремя небольшими заголовками, связанными с учением ордена. Точная дата создания рукописи неизвестна.
Представленность различных народов в родословной свидетельствует о том, что орден Накшбандия является направлением, объединяющим культуры и народы. Именно под лозунгом „Сердце — с Аллахом, руки — в труде“ орден Накшбандия распространился по всему миру, и эта мудрость не утратила своей актуальности и сегодня».
Сегодня данный артефакт служит важным научным источником для углублённого изучения истории исламской цивилизации. Он позволяет более полно осмыслить географию распространения ордена Накшбандия, этапы его исторического развития и особенности его духовной системы.
Подобные рукописи имеют особое значение для повторного открытия национального и общечеловеческого духовного наследия, а также для его всестороннего научного исследования.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана