Сайт работает в тестовом режиме!
10 Январь, 2026   |   21 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:48
Зухр
12:35
Аср
15:32
Магриб
17:17
Иша
18:35
Bismillah
10 Январь, 2026, 21 Раджаб, 1447

В Марокко отменяют забой жертвенных животных на Курбан-байрам

04.06.2025   11020   5 min.
В Марокко отменяют забой жертвенных животных на Курбан-байрам

Король Марокко Мухаммед VI призвал граждан временно отказаться от обряда жертвоприношения на Курбан-байрам в этом году из-за значительного сокращения поголовья скота, вызванного продолжающейся засухой и её социально-экономическими последствиями, передает IslamNews.  

В обращении, зачитанном министром по делам религии Ахмадом Тауфиком в эфире государственного телеканала, король заявил: «Мы стремились обеспечить выполнение этой религиозной практики наилучшим образом, но необходимо учитывать климатические и экономические вызовы, с которыми сталкивается страна, особенно в свете значительного сокращения численности скота».

Он отметил: «Поскольку жертвоприношение является подтверждённой сунной (желательной, но не обязательной практикой), его выполнение в нынешних тяжёлых условиях может нанести реальный ущерб значительной части населения, особенно малоимущим».

Поддержка политических партий

Решение короля было высоко оценено как правящими, так и оппозиционными партиями, которые назвали его «мудрым и продиктованным необходимостью».
Правящая партия «Национальное объединение независимых» (RNI) заявила, что это решение отражает заботу короля о народе и стремление облегчить соблюдение религиозных предписаний в сложных условиях.
Оппозиционная партия «Социалистический союз народных сил» (USFP) призвала все заинтересованные стороны последовать призыву короля, чтобы снять давление с малообеспеченных граждан.

Генсек Партии прогресса и социализма (PPS) Набиль Бенабдалла в соцсети назвал шаг «смелым и мудрым», призвав правительство обеспечить его эффективную реализацию, в том числе поддержку мелких фермеров.
Прецеденты в прошлом

Это не первый случай, когда в Марокко отменяется жертвоприношение: король Хасан II принимал аналогичные меры в 1963, 1981 и 1996 годах по тем же причинам — засуха и экономические кризисы.
Сейчас страна переживает седьмой год засухи подряд, что негативно сказывается на численности поголовья и ценах на красное мясо. В прошлом году, несмотря на импорт 300 тыс. голов скота и государственные субсидии (500 дирхамов за голову), цены остались высокими — от $200 до $700 за одну жертву.

Сокращение числа жертвоприношений

По данным Марокканского центра гражданственности, всё больше семей отказываются от выполнения обряда, что видно даже по снижению объёма отходов в день праздника в Касабланке — с 16 тыс. тонн в 2023 году до 12 тыс. тонн в 2024.
Статистика по скотоводству

Министр сельского хозяйства сообщил, что в 2024 году поголовье сократилось до 20,3 млн, что на 2% меньше, чем в 2023.
С 2016 года общий спад составил 38% — с 29 млн до 17 млн голов, из которых лишь 1 млн пригоден для забоя.
Импорт до 12 февраля 2025 года составил 21 800 голов крупного рогатого скота, 124 000 овец.

Экспертные оценки

Бадр Захир Аль-Азрак (экономист) считает, что решение ожидалось и является необходимым, чтобы предотвратить дальнейшее истощение стада, рост цен и давление на покупательную способность населения.
Он также отметил, что убытки понесут скотоводы, но в целом это шаг в интересах сектора, фермеров и потребителей.

Рашид Сари (экономист) считает, что праздничный забой означал бы «смертный приговор» мясному сектору. Из-за 38% снижения поголовья, страна смогла бы импортировать не более 1 млн голов при потребности в 5 млн — что потребовало бы огромных затрат.

Также он спрогнозировал рост цен с текущих 120–130 дирхамов/кг (12–13 долларов) до 160–180 дирхамов (16–18 долларов) в случае проведения обряда.

Предложения по решению проблемы

Сари подчеркнул, что кризис вызван не только засухой, но и неэффективной сельхозполитикой. Он предложил развивать местные породы, а не дорогие гибридные, а также поддержать скотоводов и организовать их в кооперативы и малые предприятия.

Отказ от обряда жертвоприношения в 2025 году — вынужденная и рациональная мера, направленная на сохранение продовольственной безопасности, стабилизацию цен и восстановление национального скота.
Санъа Аль-Куайти

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Другие посты
Новости

Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

05.01.2026   2756   6 min.
Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере. 
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации. 
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории. 
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории. 
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».

Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее. 
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан