Сайт работает в тестовом режиме!
04 Июль, 2025   |   9 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:11
Шурук
04:55
Зухр
12:33
Аср
17:42
Магриб
20:04
Иша
21:40
Bismillah
04 Июль, 2025, 9 Мухаррам, 1447
Новости

В Турции возродили рецепт хлеба 5000-летней давности

24.06.2025   5764   2 min.
В Турции возродили рецепт хлеба 5000-летней давности

В Турции обнаружен самый древний сохранившийся хлеб, пишет Arab News. Археологи нашли его под развалинами древней пекарни  в центральной Турции близ города Эскишехир. Хлеб представляет собой лепешку 30 см в диаметре.

"Это старейший из когда-либо найденных во время раскопок кусков хлеба. Он хорошо сохранил свою форму", - рассказал археолог Мурат Турктеки. "Хлеб вообще редкая находка во время раскопок. Обычно мы находим только крошки. Он сохранился, потому что сгорел и был завален", - пояснил эксперт. Хлеб был обнаружен под обломками входа в здание, построенное около 3300 года до н.э.

Начиная со среды на уникальную хлебную лепешку можно будет посмотреть в Археологическом музее Эскишехира, передает IslamNews. 

Потрясенная интересным открытием мэр города Айше Унлудже решила попробовать возродить рецепт древнего хлеба. Анализ показал, что лепешка выпечена из муки полбы грубого помола и чечевицы с использованием неустановленного пока растения - аналога дрожжей. Полба сейчас не выращивается в Турции, поэтому вместо нее было решено использовать пшеницу и булгур. 

Батоны по рецепту 5000-летней давности поручили изготовить пекарне Halk Ekmek. Батоны были выставлены на продажу по 50 лир и раскуплены моментально. "Я поспешить купить их, потому что боялась, что не успею. Мне любопытно, какой вкус был у древнего хлеба", - рассказала покупательница Сюзанна Куру.

Мэр Эскишехира Айше Унлудже, считает открытие рецепта древнего хлеба судьбоносным для сельского хозяйства региона. По ее словам, в настоящий момент в районе Эскишехира выращиваются пшеница и подсолнечник, которые требует большого количества воды. Полба же культура менее прихотливая и более устойчивая к засухам. "Мы должны перейти к выращиванию культур, требующий меньше полива. Культивация полбы могла стать бы символичным шагом в данном направлении. Эти земли сохранили для нас хлеб 5000-летней давности и открыли его для нас как подарок. Наш долг сохранить это наследие и передать потомкам", - сказала она. 


Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   7393   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира