Сайт работает в тестовом режиме!
27 Июнь, 2025   |   2 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:06
Шурук
04:51
Зухр
12:31
Аср
17:41
Магриб
20:03
Иша
21:42
Bismillah
27 Июнь, 2025, 2 Мухаррам, 1447
Новости

В Турции возродили рецепт хлеба 5000-летней давности

24.06.2025   3134   2 min.
В Турции возродили рецепт хлеба 5000-летней давности

В Турции обнаружен самый древний сохранившийся хлеб, пишет Arab News. Археологи нашли его под развалинами древней пекарни  в центральной Турции близ города Эскишехир. Хлеб представляет собой лепешку 30 см в диаметре.

"Это старейший из когда-либо найденных во время раскопок кусков хлеба. Он хорошо сохранил свою форму", - рассказал археолог Мурат Турктеки. "Хлеб вообще редкая находка во время раскопок. Обычно мы находим только крошки. Он сохранился, потому что сгорел и был завален", - пояснил эксперт. Хлеб был обнаружен под обломками входа в здание, построенное около 3300 года до н.э.

Начиная со среды на уникальную хлебную лепешку можно будет посмотреть в Археологическом музее Эскишехира, передает IslamNews. 

Потрясенная интересным открытием мэр города Айше Унлудже решила попробовать возродить рецепт древнего хлеба. Анализ показал, что лепешка выпечена из муки полбы грубого помола и чечевицы с использованием неустановленного пока растения - аналога дрожжей. Полба сейчас не выращивается в Турции, поэтому вместо нее было решено использовать пшеницу и булгур. 

Батоны по рецепту 5000-летней давности поручили изготовить пекарне Halk Ekmek. Батоны были выставлены на продажу по 50 лир и раскуплены моментально. "Я поспешить купить их, потому что боялась, что не успею. Мне любопытно, какой вкус был у древнего хлеба", - рассказала покупательница Сюзанна Куру.

Мэр Эскишехира Айше Унлудже, считает открытие рецепта древнего хлеба судьбоносным для сельского хозяйства региона. По ее словам, в настоящий момент в районе Эскишехира выращиваются пшеница и подсолнечник, которые требует большого количества воды. Полба же культура менее прихотливая и более устойчивая к засухам. "Мы должны перейти к выращиванию культур, требующий меньше полива. Культивация полбы могла стать бы символичным шагом в данном направлении. Эти земли сохранили для нас хлеб 5000-летней давности и открыли его для нас как подарок. Наш долг сохранить это наследие и передать потомкам", - сказала она. 


Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Томас Ирвинг; пионер среди переводчиков Корана в Северной Америке 

27.06.2025   351   5 min.
Томас Ирвинг; пионер среди переводчиков Корана в Северной Америке 

Томас Баллантайн Ирвинг, писатель и профессор исламоведения, считается первым переводчиком Корана в Северной Америке, чья работа проложила путь другим переводчикам в этом регионе, передает IQNA.

Первый известный английский перевод - это Alcoran, выполненный в 1649 году и приписываемый Александру Россу, священнику при дворе Карла I. Этот перевод был сделан с французского перевода L'Alcoran de Mahomet, выполненного Sieur du Ryer.


The Koran, обычно называемый Alcoran of Mohammed, был первым научным переводом Корана в 1734 году и оставался самым распространенным английским переводом в течение 200 лет. Джордж Сейл выполнил этот двухтомный перевод на основе латинского перевода Луи Марраччи (1698).


Копия перевода Сейла сейчас находится в Библиотеке Конгресса США и была использована для церемонии приведения к присяге члена Палаты представителей Кита Эллисона 3 января 2007 года.


Мусульмане начали переводить Коран на английский язык только в начале двадцатого века. Первым переводом Корана, выполненным мусульманами, был The Qur'an, выполненный в 1910 году Мирзой Абуль-Фазлом из Аллахабада, Индия.


«Коран с толкованием» (The Koran Interpreted) 1955 года Артура Арберри был первым английским переводом Корана, выполненным исламоведом. Арберри попытался сохранить ритм и тон арабского текста Корана. В течение многих лет эта работа была научным стандартом для английских переводов.


«Священный Коран: арабский текст и английский перевод» (The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation) 1990 года был первым переводом мусульманки по имени Умма ар-Рахман Умар.


В конце двадцатого века существовало множество переводов Священного Корана на английский язык, но все они были сделаны за пределами Северной Америки, пока в 1985 году новообращенный канадо-американец впервые в этом регионе не перевел Священный Коран.


Томас Ирвинг, усердный исламовед


Томас Баллантайн Ирвинг (Thomas Ballantyne Irving), известный как Хадж Талим Али Абунаср, писатель, профессор и мусульманский исследователь канадско-американского происхождения, представил первый американский английский перевод Корана.


Ирвинг родился в 1914 году в Престоне, провинция Онтарио, Канада. В начале 1950-х годов он принял ислам и взял имя Хадж Талим Али Абунаср.


Этот переводчик Корана написал множество книг об исламе, в том числе «Родился ли ты мусульманином» (Had You Been Born A Muslim), «Ислам и его сущность» (Islam and Its Essence), «Возрождающийся ислам» (Islam Resurgent) и «Расти в исламе» (Growing up in Islam). Он также написал несколько книг на испанском языке, в том числе «Nacido como Musulman» и «Cautiverio Babilonico en Andalusia».


После выхода на пенсию он с 1981 по 1986 год занимал должность ректора Американского исламского колледжа в Чикаго. Именно во время своего пребывания там он опубликовал свой перевод Корана. Его служение исламу как писателя было отмечено правительством Пакистана, и в 1983 году он был удостоен награды «Звезда отличия» (звезда высшего разряда) за служение исламу. Он скончался 24 сентября 2002 года после продолжительной борьбы с болезнью Альцгеймера.


Перевод для нового поколения мусульман


Перевод Ирвинга под названием «Коран: первая американская версия» (The Qur'an: First American Version) был опубликован в 1985 году. Этот перевод является результатом его двадцатилетних усилий.


Эта работа - попытка сделать английский перевод Корана удобочитаемым для людей, которые не привыкли к старому английскому стилю, распространенному в большинстве переводов.


Явной и ясной целью Ирвинга было предоставить простой перевод, который дети могли бы понять, и представить послание Корана на языке, который мусульмане сформировали на основе своих собственных условий, а не через призму христианской теологии.


Чтобы сделать свой перевод доступным и широко распространенным, Ирвинг нуждался в финансировании и для этого использовал свои хорошие связи с общинами иммигрантов, а также с мусульманскими донорами за пределами США. Он упоминает пожертвования мусульман Канады, Катара и стран Персидского залива, но особенно отмечает помощь братьев Оси из Сидар-Рапидс, штат Айова, которые ранее в 1968 году опубликовали избранные части Корана и которые побудили его к созданию полного перевода.


Оси были иммигрантами начала двадцатого века из сельской местности, населенной преимущественно шиитами, в части османской Сирии, которая сегодня находится в южном Ливане. Они были одними из первых мусульманских семей, поселившихся в Айове, и помогли построить старейшую мечеть в Северной Америке.


Перевод Ирвинга в Соединенных Штатах оказался более успешным, чем переводы Хилали и Хана.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира