Сегодня в Управлении мусульман Узбекистана состоялось образовательное мероприятие, посвященное 27 июня - "Дню работников печати и средств массовой информации." В нем приняли участие представители прессы, телевидения, радио, интернет-сайтов, блогеры. Кроме того, сотрудники Пресс-службы региональных представительств Духовного управления приняли участие дистанционно через программу Zoom.
Следует отметить, что, конечно, отрадно, что глава нашего государства всесторонне поддерживает нелегкий труд работников печати и средств массовой информации и уделяет им большое внимание.
Мероприятие началось с чтения Священного Корана и благословенных молитв. После этого первый заместитель председателя Управления мусульман Узбекистана Хомиджон домла Ишматбеков, передавая журналистам поздравления муфтия, отметил, что вдохновляющие слова и образцовая работа творческих людей, которые работают, заботясь об интересах нашего народа, религии и судьбе Родины, заслуживают похвалы.
Кроме того, выступили заместитель председателя Управления мусульман Узбекистана Мухаммадолим домла Мухаммадсиддиков и заместитель председателя Национальной телерадиокомпании Узбекистана, Генеральный директор Творческого объединения телерадиоканала "Узбекистан 24" Мадамин Сафаров, которые особо отметили роль творческих людей в полноценном донесении религиозной и образовательной работы до нашего народа. В частности, отмечалось, что благодаря сотрудничеству с работниками средств массовой информации из года в год увеличивается доля выступлений на телевидении, радио и в печати.
В конце праздничного мероприятия более тридцати представителей СМИ-партнеров были награждены благодарственными письмами и памятными подарками от председателя Управления мусульман Узбекистана, муфтия шейха Нуриддина Холикназара.
Пользуясь случаем, команда Muslim.uz поздравляет всех работников прессы и средств массовой информации с профессиональным праздником!
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана