Организационный комитет второй Международной книжной ярмарки, проводимой Генеральной прокуратурой Ливии, объявил о проведении конкурса по запоминанию Корана в рамках ярмарки в Триполи.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Аль-Васат", этот конкурс будет проходить на полях салона, который пройдет с 15 по 25 октября 2025 года в Международном выставочном центре Триполи в столице Ливии.
Поощрение юношей и девушек к приверженности Книге Аллаха и заучиванию Корана является одной из целей этого конкурса, и в нем примут участие разные возрастные группы в трех областях.
Заучивание половины Корана, заучивание последней четверти Корана и заучивание последней части Корана являются направлениями этого конкурса, и заинтересованные стороны для участия в этом конкурсе могут посетить веб-сайт «https://forms.gle/LsV9wf2SrxrkQJcg8».
Стоит отметить, что второй Международный книжный салон Генеральной прокуратуры Ливии организован Центром криминологических исследований и обучения Генеральной прокуратуры Ливии, и 425 отечественных и международных центров и институтов представят на нем свои работы.
По заявлению канцелярии Генерального прокурора Ливии, салон будет сопровождаться различными программами, направленными на укрепление правовой культуры и расширение знаний посетителей, и предоставит местным и международным издателям возможность продемонстрировать свои последние публикации в области права, литературы и науки.
Также в рамках салона в Триполи будут реализованы культурные программы, направленные на обмен знаниями и опытом участников, и этот салон отражает роль Генеральной прокуратуры Ливии в поддержке культурного и интеллектуального движения в стране.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Немецкие исследователи интересовались изучением ислама и Священного Корана, и с XVII века немцы печатали Священный Коран в своей стране, чтобы облегчить его изучение и перевод.
По сообщению веб-сайта "Muslims Around The World", изучение истории печати Священного Корана в Европе имеет особое значение для понимания начала интереса западных стран к исламу и Священному Корану, а также того, как первые востоковеды относились к тексту Корана, от научных исследований до преднамеренных искажений.
В этой связи доктор Амин аль-Касем, исследователь, специализирующийся в области истории, представляет глубокое документальное исследование, в котором освещаются наиболее важные этапы печати Корана немцами с XVII века, а также выделяются особенности этих изданий и любые наблюдения и ошибки, которые были допущены.
Немецкие ученые с юных лет интересовались изучением ислама и Священного Корана. Поэтому с XVII века они печатали Священный Коран в своей стране, чтобы облегчить его изучение и перевод.
Первое полное печатное издание Священного Корана на арабском языке в Европе, но не без ошибок и искажений.
Абрахам Генкельман (1652-1695 гг. н.э.), профессор университета и немецкий протестантский монах, опубликовал версию Священного Корана в Гамбурге в 1694 году нашей эры. Многие исследователи считают эту версию первым полным печатным изданием Священного Корана на арабском языке в Европе.
Это была непереведенная версия с некоторыми примечаниями на полях на английском языке. Эта версия состояла из 560 страниц, на каждой странице было от 17 до 19 строк. В предисловии к этой версии говорится, что целью ее публикации было повышение осведомленности об арабском языке и исламе.
Эта версия не была лишена ошибок и искажений; начиная с названия версии, в котором говорилось «Мухаммед бен Абдулла, лжепророк», и заканчивая предисловием к версии, а затем орфографическими и пунктуационными ошибками, пропущенными аятами и ошибками, касающимися названий сур.
Тем не менее, эта версия остается одной из старейших известных версий, и существует несколько ее копий, одна из которых хранится в Центре исламских исследований и исследований имени короля Фейсала в Эр-Рияде.
Густав Лебрехт Флюгель (1802-1870), немецкий востоковед, опубликовал новую версию Священного Корана, которая была впервые опубликована в 1834 году.
Эта версия была опубликована издательством Tauchnitz в Лейпциге, Саксония, Германия.
Следует отметить, что лейпцигская версия в целом была хорошей и широко распространялась среди европейских исследователей. Однако она не обошлась без нескольких моментов, отмеченных специалистами, в том числе нарушение османского правописания, опора на многочисленные чтения в одной версии, ошибки в количестве аятов и разделении сур и многое другое.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана