Сайт работает в тестовом режиме!
27 Апрель, 2026   |   9 Зулькада, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:59
Шурук
05:26
Зухр
12:26
Аср
17:14
Магриб
19:20
Иша
20:41
Bismillah
27 Апрель, 2026, 9 Зулькада, 1447
Новости

Министерство по делам религий Индонезии объявило о завершении проекта перевода Корана на Макасарский язык 

07.11.2025   6219   3 min.
Министерство по делам религий Индонезии объявило о завершении проекта перевода Корана на Макасарский язык 

Министерство по делам религий Индонезии сообщило об окончании проекта перевода Священного Корана на местный Макасарский язык Центром оценки религиозных книг и перевода религиозных произведений страны.
Как сообщает IQNA со ссылкой "voi.id", перевод вскоре будет выпущен на книжный рынок после окончательного утверждения ответственными органами.
Сиддик Сисдианто, глава Центра оценки религиозных книг в Индонезии, сказал: "Перевод Корана на региональные языки является важным шагом в усилиях по возрождению пульса Корана на местном языке".
Он сказал: "Ожидается, что перевод Корана на родной язык будет способствовать более глубокому проникновению моральных и духовных ценностей в общество".
Сиддик подчеркнул, что подтверждение достоверности перевода сосредоточено не только на правильности смысла, но и на беглости языка и силе послания.
Он сказал: "В деле перевода Слова Божьего аяты не должны просто превращаться в иностранный текст, но, будучи переведенными на родной язык, они должны укреплять нашу связь с Богом и религиозными учениями".
По словам Сиддика, заключительный этап перевода будет рассмотрен группой ученых в рамках инициативы по борьбе с религиозной неграмотностью со стороны Министерства по делам религий.
Он сказал: "Все это делается для того, чтобы больше не было ошибок в выборе орфографии слов и сохранялась стабильность смысла, потому что иногда для одного термина в исходном языке существует много интерпретаций в целевом языке".
Сиддик выразил надежду, что проект перевода Корана на Макасарский язык станет частью всеобъемлющего и преобразующего движения за религиозную грамотность для мусульман Индонезии.
В настоящее время перевод Корана на местные языки охватывает около 30 диалектов в Индонезии, и это число продолжает расти.
Макассар является столицей провинции Южный Сулавеси в Индонезии. В период с 1971 по 1999 год город назывался Уджунг-Панданг.
Макасарский язык (Makassare) — один из коренных языков Индонезии, на котором говорят в основном в южной части острова Сулавеси (Sulawesi), особенно в окрестностях города Макассар. Макассар относится к австронезийской языковой семье, к которой также принадлежат такие языки, как малайский, тагальский (филиппинский) и гавайский. На этом языке говорят около 2 миллионов человек.
Перевод Корана в Индонезии имеет долгую историю и продолжает развиваться. Первый перевод был сделан Министерством по делам религий в 1965 году, и его исправление и доработка продолжаются. Помимо перевода на индонезийский язык, Коран также был переведен на различные региональные языки Индонезии, чтобы облегчить понимание и осмысление Корана для людей на их родном языке.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Путешествие как поиск знаний: английский арабист о подлинных мотивах Ибн Баттуты

23.04.2026   3066   4 min.
Путешествие как поиск знаний: английский арабист о подлинных мотивах Ибн Баттуты

Английский писатель-путешественник и арабист Тимоти Макинтош-Смит с недоверием относится к тому, как в современной культуре принято представлять Ибн Баттуту. В популярных пересказах знаменитый марокканец часто предстает в образе героического первооткрывателя, который целенаправленно покорял огромные расстояния ради исследования мира, пишет Саид Саид для The National.
Однако Тимоти Макинтош-Смит, посвятивший годы изучению маршрутов Ибн Баттуты, не узнает в этом описании своего героя. «Несколько лет назад я был консультантом на съемках фильма об Ибн Баттуте. В итоге его показали как некоего великого героя-исследователя, который сам решал, куда и зачем ему идти. На самом деле все было иначе. У него были лишь общие идеи о маршруте, но зачастую он просто доверялся миру и ехал туда, куда его вели знаки свыше, подсказанные его ощущениями», — рассказывает писатель.
По данным издания Исламосфера, этот нюанс крайне важен для Тима Макинтош-Смита, который посвятил значительную часть своей писательской жизни исследованию и повторению маршрутов Ибн Баттуты в своей признанной книге 2004 года «Путешествия с танжерцем: Путь, описанный в примечаниях к труду Ибн Баттуты» (Travels with a Tangerine: A Journey in the Footnotes of Ibn Battutah) и более доступной научной работе 2019 года «Арабы: 3000-летняя история народов, племен и империй» (Arabs: A 3,000-Year History of Peoples, Tribes and Empires).
Путешествие как форма поклонения
Тим Макинтош-Смит рассматривает подход Ибн Баттуты к странствиям через призму его веры. Ибн Баттута был глубоко духовным человеком, и его путь направляли смыслы, заложенные в Коране, где верующим предлагается путешествовать по земле, изучать опыт предшествующих народов и извлекать из него уроки.
Автор напоминает и об известном хадисе Пророка Мухаммада (мир ему), который описывает познание мира как форму талаб аль-ильм — поиска знаний. Для Ибн Баттуты и других великих арабских авторов путешествие было не просто перемещением в пространстве, а подлинным призванием.
Наблюдатель, а не теоретик
Исследователь также развенчивает миф об Ибн Баттуте как о признанном ученом-мыслителе своего времени. На самом деле в ученых кругах на родине к нему относились довольно скептически. «Он не был академическим ученым в строгом смысле слова, хотя иногда и создавал такой образ при дворах правителей в дальних странах», — отмечает писатель.
Однако именно отсутствие академической важности пошло ему на пользу. Ибн Баттута стал феноменально проницательным наблюдателем за людьми, обычаями и властью. Его навыки развивались в пути, где каждое столкновение с новой культурой разрушало его прежние предубеждения. Покинув Танжер 21-летним юношей с набором типичных для того времени предрассудков, в конце пути он превратился в «чистый лист» — наблюдателя, свободного от суждений.
Смысл понятия «рихля»
Этот подход ставит Ибн Баттуту в центр древней арабской традиции литературы о путешествиях. Макинтош-Смит подчеркивает, что арабские труды того времени (например, работы тунисского ученого XIV века Ибн Халдуна) никогда не были связаны с праздным досугом.
«Арабское слово рихля отражает это различие. Оно означает не отпуск, а именно странствие и ощущение постоянного движения. Путешествие в этом смысле — не отдых на пляже и проживание в пятизвездочном отеле, а процесс внутренней трансформации человека при переходе из одного состояния в другое».
Уроки для жизни
Хотя такие глубокие духовные поиски сегодня доступны не каждому, Макинтош-Смит уверен: принципы Ибн Баттуты удивительно созвучны современной психологии стойкости. Описывая его приключения, автор использует понятные нам сегодня формулы решимости. «Он никогда не обременял себя лишними тревогами и всегда оставался открытым для того, что должно произойти. Сегодня мы бы назвали это принципом «Просто сделай это». И когда всё шло не по плану, он поднимался, отряхивался и начинал всё сначала. Пожалуй, это урок не только для путешествий, но и для жизни в целом», — говорит исследователь.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира