Сайт работает в тестовом режиме!
15 Май, 2026   |   27 Зулькада, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:30
Шурук
05:05
Зухр
12:24
Аср
17:24
Магриб
19:39
Иша
21:06
Bismillah
15 Май, 2026, 27 Зулькада, 1447

Министерство по делам религий Индонезии объявило о завершении проекта перевода Корана на Макасарский язык 

07.11.2025   6467   3 min.
Министерство по делам религий Индонезии объявило о завершении проекта перевода Корана на Макасарский язык 

Министерство по делам религий Индонезии сообщило об окончании проекта перевода Священного Корана на местный Макасарский язык Центром оценки религиозных книг и перевода религиозных произведений страны.
Как сообщает IQNA со ссылкой "voi.id", перевод вскоре будет выпущен на книжный рынок после окончательного утверждения ответственными органами.
Сиддик Сисдианто, глава Центра оценки религиозных книг в Индонезии, сказал: "Перевод Корана на региональные языки является важным шагом в усилиях по возрождению пульса Корана на местном языке".
Он сказал: "Ожидается, что перевод Корана на родной язык будет способствовать более глубокому проникновению моральных и духовных ценностей в общество".
Сиддик подчеркнул, что подтверждение достоверности перевода сосредоточено не только на правильности смысла, но и на беглости языка и силе послания.
Он сказал: "В деле перевода Слова Божьего аяты не должны просто превращаться в иностранный текст, но, будучи переведенными на родной язык, они должны укреплять нашу связь с Богом и религиозными учениями".
По словам Сиддика, заключительный этап перевода будет рассмотрен группой ученых в рамках инициативы по борьбе с религиозной неграмотностью со стороны Министерства по делам религий.
Он сказал: "Все это делается для того, чтобы больше не было ошибок в выборе орфографии слов и сохранялась стабильность смысла, потому что иногда для одного термина в исходном языке существует много интерпретаций в целевом языке".
Сиддик выразил надежду, что проект перевода Корана на Макасарский язык станет частью всеобъемлющего и преобразующего движения за религиозную грамотность для мусульман Индонезии.
В настоящее время перевод Корана на местные языки охватывает около 30 диалектов в Индонезии, и это число продолжает расти.
Макассар является столицей провинции Южный Сулавеси в Индонезии. В период с 1971 по 1999 год город назывался Уджунг-Панданг.
Макасарский язык (Makassare) — один из коренных языков Индонезии, на котором говорят в основном в южной части острова Сулавеси (Sulawesi), особенно в окрестностях города Макассар. Макассар относится к австронезийской языковой семье, к которой также принадлежат такие языки, как малайский, тагальский (филиппинский) и гавайский. На этом языке говорят около 2 миллионов человек.
Перевод Корана в Индонезии имеет долгую историю и продолжает развиваться. Первый перевод был сделан Министерством по делам религий в 1965 году, и его исправление и доработка продолжаются. Помимо перевода на индонезийский язык, Коран также был переведен на различные региональные языки Индонезии, чтобы облегчить понимание и осмысление Корана для людей на их родном языке.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Другие посты
Новости

Наследие Имама Бухари - связь, соединяющая времена и науки

13.05.2026   8988   2 min.
Наследие Имама Бухари - связь, соединяющая времена и науки

В Международном научно-исследовательском центре Имама Бухари в рамках проекта "Международные академические конференции по истории хадисов" состоялась международная научная конференция на тему "Переоткрытие Имама Бухари".
Конференция, организованная Центром, Научной школой хадиса и турецкими университетами Анкара и Анкара Йылдырым Баязид, служит международной академической платформой для обсуждения современных исследований в области хадисоведения.
На церемонии открытия форума была особо отмечена особая роль научного наследия Имама Бухари в исламской цивилизации и его высокая значимость для современной науки.
Научная конференция была организована в шести секциях с участием представителей научных кругов Узбекистана и Турции.
В ходе конференции на основе научных фактов были проанализированы исторический контекст произведения "Сахих аль-Бухари", отражение в хадисах политических событий раннего исламского периода, а также история формирования школ хадисов Самарканда и Бухары.
Основное место в дискуссиях заняли исследование главы "Фитан" ("Фитна"), сравнительный анализ текстов редких рукописей, хранящихся в мировых фондах, в частности, в библиотеке Сулеймания в Стамбуле, а также методологические особенности таких комментариев, как "Фатх аль-Бари" и "Умдат аль-Кари".
Также специалисты уделили особое внимание специфическим принципам Имама Бухари в оценке передатчиков, сущности методов "инжоз" (добавление новых глав к произведению, отсутствующих в традиционных сборниках хадисов) и "сулосиёт" (три передатчика хадисов), использованных в "Сахих", а также актуальным вопросам изучения произведений ученого на основе современных исламских и юридических критериев.
В завершение конференции исследователями были представлены научные выводы о нравственно-воспитательном значении наследия Имама Бухари, содержательном анализе произведения "Аль-Адаб аль-муфрад" ("Одобнома") и библиографическом описании источников в мировых библиотеках. В завершение мероприятия активным участникам были вручены сертификаты международного уровня.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Наследие Имама Бухари - связь, соединяющая времена и науки Наследие Имама Бухари - связь, соединяющая времена и науки
Новости Узбекистан