Сайт работает в тестовом режиме!
05 февраль, 2026   |   17 Шабан, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:10
Шурук
07:30
Зухр
12:42
Аср
16:02
Магриб
17:48
Иша
19:02
Bismillah
05 февраль, 2026, 17 Шабан, 1447
Новости

Коран рохинджа: перевод для возрождения языка угнетенного меньшинства 

10.11.2025   8221   6 min.
Коран рохинджа: перевод для возрождения языка угнетенного меньшинства 

Проект перевода Корана на язык рохинджа осуществляется в условиях, когда мусульмане рохингья на протяжении десятилетий подвергаются преследованиям и изгнанию со своей земли, с целью восполнить недостаток знаний об исламе и бороться с подавлением языка рохингья.
Как сообщает IQNA, рохинджа - это индоарийская этнолингвистическая группа, преимущественно мусульманская, проживающая в штате Ракхайн на западе Мьянмы. По оценкам, до геноцида 2017 года, когда более 740 000 человек бежали в Бангладеш, в Мьянме проживало 1,4 миллиона рохинджа.
До 1989 года этот штат был известен как Аракан, историческое название региона, простирающегося вдоль северо-восточного побережья Бенгальского залива и включающего современный Бангладеш. Военный совет, пришедший к власти в 1988 году, в рамках своих усилий по отделению Мьянмы от своего соседа с мусульманским большинством, изменил название провинции и намеренно выбрал название преимущественно буддийской этнической группы, а именно ракхайн. Это было частью расистского проекта национального строительства и еще одним шагом в долгой истории попыток исключить этническую группу рохингья из истории и общества Мьянмы.
Целенаправленные усилия по исключению этнической группы рохинджа
С момента прихода к власти первого военного совета в 1962 году рохинджа систематически лишались гражданских и политических прав под предлогом того, что они не являются настоящими бирманцами, а являются гражданами Бангладеш и нелегальными иммигрантами в Мьянму. Они страдали от нехватки образования, инфраструктуры, здравоохранения и экономического развития, во всем этом им намеренно отказывали. Первая волна насильственных преследований привела к тому, что сотни тысяч людей бежали в Бангладеш в 1978 году, большинству из которых впоследствии было разрешено вернуться после соглашения о репатриации, заключенного Организацией Объединенных Наций.
Однако в 1982 году Закон о гражданстве Бирмы ограничил гражданство только теми «национальными расами», которые были прямо упомянуты в законопроекте, в который не входили рохинджа, что сделало их лицами без гражданства. Дальнейшее государственное насилие против рохинджа произошло в 1991-1992 годах и, наконец, в ходе крупнейшей и самой систематической попытки искоренить мусульманское население Мьянмы, начиная с 2012 года, которая достигла своего пика в «кризисе рохингья» в 2015 году. Эта скоординированная кампания против рохингья была классифицирована Управлением Верховного комиссара ООН по правам человека как «геноцид» и «преступление против человечности».
Некоторые ученые, аналитики и политические деятели, в том числе лауреат Нобелевской премии и южноафриканский борец с апартеидом архиепископ Десмонд Туту, сравнивали условия, в которых находятся рохинджа в Мьянме, с апартеидом. Последнее масштабное перемещение рохингья в 2017 году побудило Международный уголовный суд провести расследование преступлений против человечности, а Международный суд ООН занялся этим делом как геноцидом.
Проект перевода Корана для народа рохинджа
В таких обстоятельствах проект создания перевода Корана на язык рохингья был предпринят с целью восполнить недостаток знаний об исламе и противостоять подавлению языка рохингья. Этот проект был инициирован Кутубом Шахом, рохинджа, изучающим сравнительное религиоведение в Международном исламском университете Малайзии. Он сотрудничал с книжным магазином "Dakwah Corner Bookstore", религиозным издателем, базирующимся в Петалинг Джая, пригороде Куала-Лумпура, который специализируется на исламском образовании на английском языке.

Поскольку язык рохинджа редко используется в письменной форме, и, как следствие, немногие рохинджа научились его читать, независимо от системы письма, команда решила предпринять необычный шаг: сначала представить устный перевод Корана на язык рохинджа, прежде чем начать создание письменного перевода.
Поэтому команда переводчиков начала с создания аудио- и видеоматериалов. При этом они использовали ряд толкований Корана и переводов на английский, урду, бенгали и бирманский языки, опубликованных Комплексом имени Короля Фахда в Медине. Книжный магазин "Dakwah Corner" имеет филиал в Мекке, что отражено в выборе этих источников.
Работа над устным переводом Корана началась в начале 2021 года и завершилась в августе 2023 года. Пользователи могут выбирать из профессиональных аудио- и видеофайлов, которые сочетают чтение Корана на арабском языке с устным переводом на язык рохинджа.

Перевод Корана - путь к возрождению языка рохинджа
На основе устного перевода в настоящее время создается письменная версия шрифтом ханифи, которая пока охватывает первые пять сур. Команда переводчиков отметила, что столкнулась с рядом проблем при реализации этого проекта, первой из которых является история угнетения языка рохинджа.

Они писали: "Хотя система письма развивалась в конце 1970-х годов, ее популярность была остановлена из-за систематического геноцида, которому подверглись ее носители."

Перевод Корана на этот язык, вероятно, был первой попыткой перевести такой текст на язык рохинджа.
В маргинальных сообществах с мусульманским большинством, таких как рохинджа, существует потенциал для создания симбиоза между языковыми проектами, кампаниями по сохранению культуры и усилиями по продвижению и обучению исламу. Проект Корана на языке рохинджа - лишь самый последний пример этого, но, безусловно, один из самых впечатляющих, благодаря той тщательности и профессионализму, которые были приложены к его реализации.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

В 2026 году в рамках программы «Умра плюс» увеличится количество паломников из Малайзии в Узбекистан 

05.02.2026   1122   2 min.
В 2026 году в рамках программы «Умра плюс» увеличится количество паломников из Малайзии в Узбекистан 

В столице Малайзии состоялась презентация, посвящённая потенциалу паломнического туризма Узбекистана, а также B2B-встречи между туристическими компаниями двух стран, сообщает ИА «Дунё».

В мероприятии приняли участие заместитель президента Ассоциации туристических компаний Малайзии Шейх Авад, местные туроператоры, а также представители средств массовой информации.

Посол Узбекистана Каромиддин Гадоев проинформировал участников о реформах, проводимых в стране в сфере туризма, в том числе о создании широких условий для паломников из мусульманских стран. В частности, было отмечено, что по инициативе главы государства в Самаркандской области был заново возведён комплекс Имама аль-Бухари.

В своём выступлении представитель Комитета по туризму Узбекистана Бекзод Муродуллаев рассказал о реализуемых мерах, направленных на увеличение туристического потока из Малайзии и Индонезии по направлению «паломнический туризм» до 100 тысяч человек в 2026–2027 годах.

С целью создания дополнительных удобств для паломников было отмечено, что между городами Ташкент и Куала-Лумпур, а также островом Лангкави авиакомпаниями «Uzbekistan Airways», «Batik Air» и «Air Asia» осуществляются прямые авиарейсы с частотой 8 раз в неделю. Подчёркнуто, что данные прямые авиасообщения будут способствовать увеличению потока туристов из стран Юго-Восточной Азии в Центральную Азию, в том числе в Узбекистан. Также было отмечено, что для граждан Малайзии действует безвизовый режим.

В рамках мероприятия республиканскими туристическими компаниями были широко представлены туристические маршруты (турпакеты) в рамках программы паломнического туризма «Умра плюс». По итогам B2B-встреч между туристическими компаниями двух стран были подписаны меморандумы о сотрудничестве по привлечению малазийских туристов в Узбекистан в рамках программы «Умра плюс» уже в текущем году. 

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира