Шейх Абдель Фаттах аш-Шаашаи был одним из великих египетских чтецов Корана, известным как столп искусства декламации благодаря своему смирению в чтении и владению таджвидом.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Sada El-Balad", 11 ноября отмечается годовщина смерти шейха Абдель Фаттаха аш-Шаашаи, одного из столпов чтения Корана в Египте, обладателя приятного голоса, имя которого выгравировано в сердцах исламского мира.
Шейх Шаашаи родился 21 марта 1890 года в деревне Шааша в провинции Мануфия, Египет. Он выучил Священный Коран наизусть под руководством своего отца, шейха Махмуда Шаашаи, до 10 лет, и завершил заучивание Книги Божьей в 1900 году.
Затем он отправился в Танту для обучения в мечети Ахмади и изучил положения таджвида традиционным способом. Он изучал чтение Корана под руководством выдающихся ученых, таких как шейх Биюми и шейх Али Сабиа, и поселился в районе «Дарб аль-Ахмар» в Каире.
Именно там его звезда удачи начала сиять, и он прославился среди великих чтецов, таких как шейх Мухаммад Рифат, шейх Али Махмуд и шейх Ахмад Нида. Настоящая слава шейха Шаашаи началась в заключительную ночь празднования дня рождения Имама Хусейна (мир ему), когда он читал Коран вместе с известными чтецами.
Все были очарованы сладостью его голоса и смирением в его исполнении.
Затем его имя засияло в мире чтения Корана, и его эхо разнеслось по всему арабскому и исламскому миру. Он отличался своим величественным стилем, сочетавшим смирение с мастерством в чтении, и поэтому был удостоен титула «Столп искусства декламации».
В начале своей карьеры Шаашаи сформировал группу для религиозных песнопений (ибтихаль), затем, в 1930 году, после болезни гортани, он решил полностью посвятить себя чтению Священного Корана и навсегда оставил песнопения. Несмотря на это, он оставался верен своим друзьям по группе и выплачивал им ежемесячное пособие до самой их смерти.
Шейх Шаашаи отказывался читать в микрофон, считая это харамом, пока в 1934 году не была издана фетва, разрешающая это, и после этой фетвы он присоединился к египетскому радио. Шаашаи стал вторым чтецом на радио после шейха Мухаммада Рифата и получал зарплату в размере 500 египетских фунтов в год.
Он записал для радио более 400 вечных чтений, которые до сих пор транслируются по этому каналу.
Он выезжал за пределы Египта и был первым, кто прочитал Священный Коран из динамиков мечети аль-Харам в Мекке, мечети ан-Наби в Медине и в день Арафа в 1948 году. Он также посетил Ирак в 1954 году и повторил эту поездку в 1958 и 1961 годах, читая Коран на крупнейших исламских собраниях там.
Шаашаи получил многочисленные награды от Министерства вакуфов Египта в знак признательности за его деятельность в области Корана, а в 1990 году он был награжден орденом науки и искусства первой степени за свои чтения Корана.
Этот египетский чтец посвятил свою жизнь служению Корану и скончался 11 ноября 1962 года в возрасте 72 лет, оставив после себя прочное звуковое наследие и ученика, которым был его сын, шейх Ибрагим Шаашаи, продолживший путь своего отца в чтении Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В Московской Соборной мечети 27 апреля на полях XIX Всероссийской научно-образовательной конференции «Чтения имени Галимджана Баруди» состоялась презентация первого факсимильного двухтомного издания рукописного перевода Корана Петра Постникова (1726). Её провёл первый заместитель председателя Духовного управления мусульман Российской Федерации доктор теологии Дамир Мухетдинов, передает dumrf.ru.
Факсимильное издание перевода было выполнено под эгидой ДУМ РФ по благословению главного муфтия шейха Равиля Гайнутдина специалистами Московского исламского института и Издательского дома «Медина» при помощи Фонда поддержки исламской культуры, науки и образования. Оригиналы рукописей предоставили Российский государственный архив древних актов (РГАДА) и Библиотека Российской академии наук.
«Издание труда Петра Васильевича Постникова “Алкоран или закон магометанский” — прорывное событие для русскоязычной науки. Особенность презентуемой сегодня работы в том, что ее автор в русской культуре считается первым доктором философии и медицины», – отметил первый зампред ДУМ РФ.
Пётр Постников обучался в Славяно-греко-латинской академии. Он был на особом счету у патриарха как один из лучших его учеников. Благодаря этому Постникова в 1692 году по царскому указу направили учиться на медицинский факультет Падуанского университета.
При этом самое первое издание перевода Корана в России было осуществлено в 1716 году повелением Петра I. Хотя этот труд значительно уступает по качеству переводу Постникова — оба были сделаны с французского перевода 1647 года востоковеда, арабиста Андре дю Рье — и до сегодняшнего дня остается анонимным, именно через него русская политическая и научная элита Российской империи получила основы представления об исламе. Доктор Мухетдинов подчеркнул, что царь и император Петр Алексеевич в целом активно поощрял исламские исследования. В его правление впервые в академическом плане была описана крепость Дербент, он посещал город Булгар и приказал описать эпитафии на могильных камнях.
«Другой важный труд той эпохи — это книга князя Дмитрия Кантемира, который 22 года провел при дворе османских султанов, великолепно знал турецкий язык, арабский, персидский, непосредственно общался с шейх уль-исламами и султанами, кристаллизуя свои знания об исламе. Его труд “Книга Систима, или Состояние мухаммеданския религии”, в оригинале написанный на латыни, был переведен на русский и так же указом Петра I издан в 1722. Во главе исламоведения в России стояли самые образованные люди империи, сподвижники императора — это говорит о том, что оно зиждилось на очень серьезном основании», – подчеркнул первый зампред ДУМ РФ.
В начале 2023 года Издательский дом «Медина» выпустил репринтное издание «Книги Систима» Дмитрия Кантемира. Тогда же она была представлена в Государственном центральном музее современной истории России на выставке «Сады Ислама. Свет веры сквозь века» к 1100-летию принятия ислама народами Волжской Булгарии. Спустя три года, на прошедших XIX Чтениях Баруди, ДУМ РФ впервые презентовало перевод Корана Постникова.
«Это факсимильное издание на 780 листах. Поздравляю всех мусульман. Спустя 300 лет — переплет экземпляра рукописи, по которому мы его сделали, датируется 1726 годом — мы вернули русской науке имя ее славного ученого, востоковеда, первого доктора и философа. Сейчас в печати находится наборный перевод этой рукописи — широкая публика сможет ознакомиться с этим памятником на современном русском с комментариями, предисловием», – заключил доктор Мухетдинов. В завершение презентации он поблагодарил руководство и сотрудников Российского государственного архива древних актов (РГАДА) и Библиотеки Российской академии наук, где хранятся оригиналы рукописей перевода Постникова.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана