Перевод Корана в Центральной и Новой Европе является одной из самых важных стадий общения Европы с Кораном; как на этапе формирования изображения Корана в будущем Западе, так и как своего рода европейского взаимодействия с Кораном, оказавшего влияние на европейскую мысль.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Tafsir Net", еврейские переводы являются одной из ключевых тем в области перевода Корана, что связано с особым положением евреев в Европе в средневековых и ренессансных обсуждениях о религиозных реформах, а также с различным подходом к исламской цивилизации.
Данная статья посвящена древнему еврейскому переводу Корана. Этот перевод принадлежит «Якову бен Исраэлю Халеви», который был переведен с итальянского на иврит. Роберт Кейтон перевел его на латынь, что сделало этот перевод частью истории современных европейских переводов. Перевод Кейтона начался на фоне острых реформаторских и спорных дискуссий об исламе в XVI и XVII веках, и он стремился проанализировать спорные переводы Корана того времени.
Важным аспектом этой статьи является внимание к ранним этапам перевода Корана в контексте еврейской переписки, что окажет значительное влияние на классические исследования Корана.
Несмотря на то, что во времена халифов немусульманам было запрещено иметь Коран, учиться или, не дай Бог, критиковать эту небесную книгу, евреи хорошо знали Коран и с момента его ниспослания были знакомы с этой небесной книгой. Умственное внимание евреев к Корану на протяжении поколений проявлялось различными способами; поэтому не было ничего странного в том, что священное писание новой монотеистической религии привлекало внимание последователей монотеистических религий, особенно учитывая, что евреи жили под защитой исламского государства.
Эти запреты для нехристиан касались знакомства с Кораном и исследований о нем, которые мусульмане накладывали на нехристиан. Кажется, что эти принципы возникли в условиях, установленных Омаром, вторым халифом мусульман, в его время правления, и во многих текстах периода Омара упоминается, что изучение Корана для евреев и христиан было запрещено; несмотря на то, что евреи в то время были знакомы с арабским языком и Кораном и обладали значительными знаниями в арабской и исламской культуре и литературе.
В то время евреи переводили аяты Корана или его части, и существовали люди, которые тайно или даже открыто занимались этой работой; как это упоминается во многих еврейских текстах. Тем не менее, многие еврейские писатели переводили Коран в общем плане, не ссылаясь явно на аяты Корана, на иврите.
Одной из еврейских книг, в которой можно увидеть значительное количество переведенных на иврит заимствований из Корана, является книга «Хорошее богатство», написанная Шимоном бен Тсемахом, еврейским философом.
В некоторые моменты евреи получали выражения из Корана, хадисов, арабской литературы или от своих арабских соседей косвенно, но кажется, что эти выражения не были широко известны, и они также не указывали на источник этих выражений, то есть на Коран, потому что их целью были сами эти выражения, которые стали популярны в письменной или устной традиции мусульман или арабоязычных евреев и христиан.
Эта проблема касалась не только того времени, но и существовала в новом веке, как, например, выражение «повелевая совершать одобряемое, удерживая от предосудительного », которое имеет источник в Коране (сура Аль-Имран/110); также есть другие выражения, которые распространены в нашей повседневной жизни. Среди этих выражений в сурах Аль-Фатиха: «Во имя Аллаха, Хвала Аллаху» и фраза «Я прибегаю к защите Аллаха», а также священной аят «Все на ней (земле) смертны» в суре Ар-Рахман (аят 26).
В хадисах также есть фразы, которые передаются из уст в уста среди арабов и неарабов. Например: (Воистину, дела оцениваются по намерениям).
Существует пять рукописных версий Корана на иврите различного объема, среди которых:
1- Ватиканская рукопись; она неполная, и между строками имеется краткий перевод с латинского языка.
2- Рукопись Хале в Германии; очевидно, оригинал этой версии относится к Крымскому полуострову и, возможно, к Караимам.
3- Рукопись Бодлиана; это полная версия Корана, с краткими пояснениями на иврите к смыслу аятов Корана на полях.
4- Двусторонний кусок из Генизы в Кембридже; который включает сору Фатиха и первые 10 аятов суры Аль-Бакара на иврите.
5- Рукопись Национальной библиотеки России; она состоит из 2 страниц и содержит суры Таквир, Инфитар, Зоха, Кадар, Наср, а также аят 109 суры Аль-Кахф и первые два аята суры Аль-Aнбия. Эта рукопись, по-видимому, относится к 13 или 14 веку нашей эры.
Как уже упоминалось ранее, евреи заимствовали аяты и части аятов из Корана и переписывали их ивритскими буквами. Однако исследования, касающиеся переводов Корана, не предоставляют информации о евреях раннего века, переводивших Коран с арабского языка.
Первый перевод Корана на иврит, который был выполнен непосредственно с арабского источника, был переводом Германа Рекендорфа (Лейпциг - 1857). До этого существовало два перевода на иврит, которые были переведены с европейских языков, и, по-видимому, один из них был итальянским переводом Корана, основанным на латинском переводе, а другой был голландским переводом, основанным на французском переводе.
Следовательно, мы имеем два разных пути перевода:
а) Коран на арабском > перевод на латинский > перевод на итальянский > перевод на иврит
б) Коран на арабском > перевод на французский > перевод на голландский > перевод на иврит.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В расположенном в столице Турции Центре исследований и аналитики Анкары (Ankara Düşünce ve Araştırma Merkezi - ADAM) прошло просветительское мероприятие на тему «Роль Амира Темура в тюркско-исламской истории» с участием преподавателей, учёных и студентов, сообщает ИА «Дунё».
Выступая на мероприятии, один из молодых турецких исследователей-темуроведов, доктор исторических наук Мухаммет Эмин Кочак рассказал о своём участии в международной научной конференции, посвящённой 690-летию со дня рождения Амира Темура, которая проходила 9–11 апреля в Центре исламской цивилизации Узбекистана. Он подчеркнул, что лично стал свидетелем масштабной работы, проводимой в стране по сохранению наследия великого Сахибкирана и его достойной передаче будущим поколениям.
В своём выступлении учёный остановился на исторической роли Амира Темура:
- Прежде всего хочу отметить, что участие в апрельском мероприятии в Центре исламской цивилизации оставило у меня глубокие впечатления. Я увидел огромное уважение, которое наш общий великий предок Амир Темур вызывает у народа. Повторное открытие музея Темуридов после модернизации и оснащения новыми возможностями стало достойным подарком к 690-летию Сахибкирана. После возвращения я выступаю с лекциями в Турции и рад, что вношу свой вклад в популяризацию величия и исторического значения Амира Темура среди нашего народа.
Амир Темур был, прежде всего, выдающимся правителем в истории тюркских народов, а события периода его правления оказали глубокое влияние на мировую историю. Амир Темур придавал огромное значение учёным и религиозным деятелям, часто организовывал научные диспуты и дискуссии при своём дворе.
Во времена Амира Темура Самарканд превратился в один из важнейших центров Восточного исламского мира, став крупным культурным, научным и художественным центром. Благодаря переселённым сюда учёным, художникам и ремесленникам в городе начался масштабный научный, культурный и архитектурный расцвет. По приказу правителя вокруг Самарканда были основаны новые поселения, получившие названия Дамаск, Шираз, Султания и Багдад, куда были переселены жители из этих регионов.
Культурным, научным и общественным развитием Самарканда после смерти Амира Темура эффективно воспользовался его внук Мирзо Улугбек. В период его правления исследования в области астрономии и математики привели к значительным достижениям исламского мира в философии и науке. Учёные, получившие образование в государстве Темуридов, распространились по различным исламским странам, передавая свои знания.
Амир Темур сыграл ключевую роль в этом процессе. Созданное им наследие Самарканда было продолжено и развито его потомками, что способствовало расцвету рациональных и математических наук в исламском мире и впоследствии привело к появлению в Европе термина «Темуридский Ренессанс».
Подводя итог, можно сказать, что Амир Темур, правивший 35 лет и вошедший в историю как непобеждённый правитель, обладал не только выдающимся военным талантом, но и высокими духовными качествами. Одним из его важнейших достижений стало превращение Самарканда в мировую столицу и создание основы для Темуридского Ренессанса.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана