Сайт работает в тестовом режиме!
14 Март, 2026   |   25 Рамадан, 1447

город Ташкент
Фаджр
05:19
Шурук
06:37
Зухр
12:37
Аср
16:42
Магриб
18:32
Иша
19:44
Bismillah
14 Март, 2026, 25 Рамадан, 1447
Новости

Изучение перевода Корана с итальянского на иврит 

04.12.2025   4271   6 min.
Изучение перевода Корана с итальянского на иврит 

Перевод Корана в Центральной и Новой Европе является одной из самых важных стадий общения Европы с Кораном; как на этапе формирования изображения Корана в будущем Западе, так и как своего рода европейского взаимодействия с Кораном, оказавшего влияние на европейскую мысль.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Tafsir Net", еврейские переводы являются одной из ключевых тем в области перевода Корана, что связано с особым положением евреев в Европе в средневековых и ренессансных обсуждениях о религиозных реформах, а также с различным подходом к исламской цивилизации.
Данная статья посвящена древнему еврейскому переводу Корана. Этот перевод принадлежит «Якову бен Исраэлю Халеви», который был переведен с итальянского на иврит. Роберт Кейтон перевел его на латынь, что сделало этот перевод частью истории современных европейских переводов. Перевод Кейтона начался на фоне острых реформаторских и спорных дискуссий об исламе в XVI и XVII веках, и он стремился проанализировать спорные переводы Корана того времени.
Важным аспектом этой статьи является внимание к ранним этапам перевода Корана в контексте еврейской переписки, что окажет значительное влияние на классические исследования Корана.
Несмотря на то, что во времена халифов немусульманам было запрещено иметь Коран, учиться или, не дай Бог, критиковать эту небесную книгу, евреи хорошо знали Коран и с момента его ниспослания были знакомы с этой небесной книгой. Умственное внимание евреев к Корану на протяжении поколений проявлялось различными способами; поэтому не было ничего странного в том, что священное писание новой монотеистической религии привлекало внимание последователей монотеистических религий, особенно учитывая, что евреи жили под защитой исламского государства.
Эти запреты для нехристиан касались знакомства с Кораном и исследований о нем, которые мусульмане накладывали на нехристиан. Кажется, что эти принципы возникли в условиях, установленных Омаром, вторым халифом мусульман, в его время правления, и во многих текстах периода Омара упоминается, что изучение Корана для евреев и христиан было запрещено; несмотря на то, что евреи в то время были знакомы с арабским языком и Кораном и обладали значительными знаниями в арабской и исламской культуре и литературе.
В то время евреи переводили аяты Корана или его части, и существовали люди, которые тайно или даже открыто занимались этой работой; как это упоминается во многих еврейских текстах. Тем не менее, многие еврейские писатели переводили Коран в общем плане, не ссылаясь явно на аяты Корана, на иврите.
Одной из еврейских книг, в которой можно увидеть значительное количество переведенных на иврит заимствований из Корана, является книга «Хорошее богатство», написанная Шимоном бен Тсемахом, еврейским философом.
В некоторые моменты евреи получали выражения из Корана, хадисов, арабской литературы или от своих арабских соседей косвенно, но кажется, что эти выражения не были широко известны, и они также не указывали на источник этих выражений, то есть на Коран, потому что их целью были сами эти выражения, которые стали популярны в письменной или устной традиции мусульман или арабоязычных евреев и христиан.
Эта проблема касалась не только того времени, но и существовала в новом веке, как, например, выражение «повелевая совершать одобряемое, удерживая от предосудительного », которое имеет источник в Коране (сура Аль-Имран/110); также есть другие выражения, которые распространены в нашей повседневной жизни. Среди этих выражений в сурах Аль-Фатиха: «Во имя Аллаха, Хвала Аллаху» и фраза «Я прибегаю к защите Аллаха», а также священной аят «Все на ней (земле) смертны» в суре Ар-Рахман (аят 26).
В хадисах также есть фразы, которые передаются из уст в уста среди арабов и неарабов. Например: (Воистину, дела оцениваются по намерениям).

Существует пять рукописных версий Корана на иврите различного объема, среди которых:
1- Ватиканская рукопись; она неполная, и между строками имеется краткий перевод с латинского языка.

2- Рукопись Хале в Германии; очевидно, оригинал этой версии относится к Крымскому полуострову и, возможно, к Караимам.

3- Рукопись Бодлиана; это полная версия Корана, с краткими пояснениями на иврите к смыслу аятов Корана на полях.

4- Двусторонний кусок из Генизы в Кембридже; который включает сору Фатиха и первые 10 аятов суры Аль-Бакара на иврите.

5- Рукопись Национальной библиотеки России; она состоит из 2 страниц и содержит суры Таквир, Инфитар, Зоха, Кадар, Наср, а также аят 109 суры Аль-Кахф и первые два аята суры Аль-Aнбия. Эта рукопись, по-видимому, относится к 13 или 14 веку нашей эры.

Как уже упоминалось ранее, евреи заимствовали аяты и части аятов из Корана и переписывали их ивритскими буквами. Однако исследования, касающиеся переводов Корана, не предоставляют информации о евреях раннего века, переводивших Коран с арабского языка.
Первый перевод Корана на иврит, который был выполнен непосредственно с арабского источника, был переводом Германа Рекендорфа (Лейпциг - 1857). До этого существовало два перевода на иврит, которые были переведены с европейских языков, и, по-видимому, один из них был итальянским переводом Корана, основанным на латинском переводе, а другой был голландским переводом, основанным на французском переводе.
Следовательно, мы имеем два разных пути перевода:

а) Коран на арабском > перевод на латинский > перевод на итальянский > перевод на иврит
б) Коран на арабском > перевод на французский > перевод на голландский > перевод на иврит.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Граждане Узбекистана широко отмечают Рамазан в Красноярском крае России

13.03.2026   2108   3 min.
Граждане Узбекистана широко отмечают Рамазан в Красноярском крае России

Генеральным консульством Узбекистана в Новосибирске организован ифтар для наших соотечественников, которые в настоящее время осуществляют трудовую деятельность в Красноярском крае России, сообщает ИА «Дунё».
В мероприятии приняли участие представители Управления общественных связей Правительства Красноярского края, более 400 наших граждан, работающих на различных предприятиях, заведениях общепита, строительных объектах, а также студенты, обучающиеся в вузах данного российского региона и наши соотечественницы.
Открывая мероприятие, генеральный консул Узбекистана Аслам Акбаров тепло поздравил соотечественников со священным месяцем Рамазан и отметил, что даже находясь вдали от Родины, они показывают пример сплоченности и верности идеалам Независимости.
Особо подчеркнуто, что мероприятие организовано по инициативе Президента Узбекистана и проведение ифтара стало очередным подтверждением последовательной политики руководства страны, направленной на поддержку соотечественников, проживающих за рубежом, укрепление духовных ценностей, сохранение национальных традиций и развитие единства узбекской диаспоры.
Наши граждане были также детально проинформированы о политике главы государства по укреплению в Узбекистане атмосферы мира и спокойствия, межнационального согласия и религиозной толерантности, а также комплексных мерах в Узбекистане, разработанных под лозунгом «Рамазан – месяц милосердия, единства и благодарности», направленных на оказание помощи нуждающимся семьям и лицам оказавшимися в трудной жизненной ситуации.
Наряду с этим, была подчеркнута и важность поддержания постоянной связи соотечественников с Генеральным консульством в целях решения вопросов защиты их прав и интересов на территории всего Красноярского края.
В своем выступлении, руководитель региональной национально-культурной автономии узбеков Красноярского края Саидмурод Холжигитов от лица всех соотечественников в регионе выразил огромную благодарность Президенту Узбекистана за особое внимание, которое сегодня уделяется каждому гражданину нашей страны, волею судьбы находящемуся вдали от Родины.
Отмечено, что неразрывная связь с Узбекистаном всегда ощущается нашими гражданами, в том числе через налаженные регулярные выездные консульские приемы генерального консула в Красноярском крае. 
Наши соотечественники выразили искреннюю признательность Президенту Узбекистана за отеческую заботу, созданные условия для благополучного проведения священного месяца Рамазан, в том числе и на территории Красноярского края России.
В ходе ифтара были прочитаны суры из Корана, собравшиеся сделали коллективное дуа с просьбами о процветании родного Узбекистана и пожелании долгих лет жизни главе нашего государства.
Руководитель региональной национально-культурной автономии узбеков Красноярского края Саидмурод Холжигитов:
- Сегодняшний ифтар стал особенным, так как впервые проводился по инициативе Президента Узбекистана. Это очень знаковое событие в жизни узбекской диаспоры Красноярска, вселяющее в нас еще большую любовь к родине и объединяющее все наши помыслы и мысли вокруг нашего народа и Президента.
Частный предприниматель Мухаммадали Хаджиев:
- Я, как и многие мои друзья, работаю в Красноярске. Впервые в этом городе ифтар собрал такое значительное количество наших граждан. Это поистине знаковое событие, еще раз свидетельствующее о том огромном внимании, которое уделяется главой нашего государства жизни граждан Узбекистана за пределами родины. Пусть небо над нашей родиной всегда будет безоблачным и ясным!

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан