Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере.
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации.
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории.
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории.
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».
Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее.
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
По случаю 30 июня — Дня молодежи Президент Республики Узбекистан провел встречу с инициативными и активными молодыми людьми, добившимися значительных успехов в различных сферах жизни страны. В ходе теплой и открытой беседы глава государства подробно остановился на приоритетных задачах, стоящих перед молодежью в развитии Нового Узбекистана, уделив особое внимание вопросам науки, инноваций, предпринимательства, патриотизма и развития человеческого капитала, передает iccu.uz.
Говоря о богатом научном и духовном наследии, оставленном нашими великими предками, Президент обратился к молодежи со словами:
«Я знаю, что каждый из наших юношей и девушек обладает большим потенциалом, талантом и способностями. Вы — достойные наследники великих предков, которые своими выдающимися открытиями внесли огромный вклад в мировую цивилизацию и стали “светочами разума” Первого и Второго Ренессанса. Быть наследниками — значит принимать на себя огромную ответственность. Подобно тому, как наши предки совершали великие дела во имя прогресса человечества, вы должны стать силой, которая заложит фундамент новой эпохи Возрождения — Третьего Ренессанса — в Новом Узбекистане».
Практическим продолжением этих слов Президента стало посещение активной и инициативной молодежью Центра исламской цивилизации в Узбекистане.
В Центре гости ознакомились с экспозициями, отражающими трехтысячелетнюю историю государственности узбекского народа. Современные мультимедийные технологии, уникальные рукописи, древние экземпляры Священного Корана, археологические находки, интерактивные решения вызвали у молодых посетителей большой интерес.
Участники визита отметили, что идеи, прозвучавшие на встрече с Президентом, именно здесь приобретают еще более глубокий смысл.
Лауреат государственной премии «Келажак бунёдкори» («Созидатель будущего»), руководитель частной школы «Детская академия» Асал Зиёдова, делясь впечатлениями о Центре, сказала:
«Я здесь уже во второй раз. Но каждый раз испытываю такое же восхищение, как и при первом посещении. Экспозиции настолько тщательно продуманы и созданы с использованием современных подходов, что историю не изучаешь со стороны — кажется, будто сам становишься ее частью. Сегодня Президент говорил нам о необходимости быть достойными наследниками наших предков. Посетив Центр, мы еще глубже осознали эту ответственность».
Лауреат государственной премии «Мард ўғлон» Далер Рахимов отметил, что экспозиции Центра придают молодежи огромную духовную силу.
«Здесь представлена вся история Узбекистана, жизнь наших великих ученых и их вклад в развитие человечества. Президент доверил нам ответственную миссию — заложить фундамент Третьего Ренессанса. Каждая экспозиция помогает еще глубже осознать эту высокую ответственность».
Профессиональная модель Нигина Фахриддинова подчеркнула исключительное значение Центра для укрепления исторической памяти молодежи.
«Сегодня на встрече Президент говорил о патриотизме, знании своей истории и необходимости быть достойными наследниками великих предков. Думаю, именно поэтому нас привели в Центр исламской цивилизации. Здесь собраны огромные материалы о многотысячелетней истории нашего народа, наследии великих ученых, культуре и цивилизации. Каждый экспонат заставляет задуматься, вдохновляет. Это невозможно передать словами — сюда нужно прийти и увидеть все своими глазами. Человек, знающий свою историю, уверенно строит будущее».
Своими впечатлениями поделилась лауреат государственной премии «Келажак бунёдкори», специалист Алмалыкского горно-металлургического комбината Озода Юнусова.
«Это мое первое посещение Центра. Здесь совершенно особая атмосфера. Сегодня Президент подчеркнул: недостаточно гордиться великими предками — важно соответствовать их наследию. Думаю, каждый молодой человек, который приходит сюда, еще глубже осознает эту ответственность».
В ходе визита молодежь ознакомилась с научно-просветительскими возможностями Центра, инновационными решениями, использованными при создании экспозиций, современными технологиями демонстрации богатого культурного наследия.
Идеи, прозвучавшие на встрече с Президентом, и посещение Центра исламской цивилизации органично дополнили друг друга. Высокие цели, поставленные перед молодежью, гармонично соединились с многовековым научным и культурным наследием, представленным в Центре. Это укрепило у участников чувство ответственности, стремление быть достойными наследниками великих предков и с еще большей самоотдачей трудиться во имя создания фундамента Третьего Ренессанса в Новом Узбекистане.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана