Сайт работает в тестовом режиме!
29 Июнь, 2026   |   14 Мухаррам, 1448

город Ташкент
Фаджр
03:07
Шурук
04:53
Зухр
12:29
Аср
17:42
Магриб
20:04
Иша
21:46
Bismillah
29 Июнь, 2026, 14 Мухаррам, 1448
Новости

Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

05.01.2026   7635   6 min.
Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере. 
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации. 
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории. 
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории. 
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».

Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее. 
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан
Другие посты
Новости

Мероприятия проекта «На перекрестке Третьего Ренессанса» продолжаются

29.06.2026   1059   4 min.
Мероприятия проекта «На перекрестке Третьего Ренессанса» продолжаются

В Узбекистане продолжается работа, направленная на развитие женского образования, науки и изучение национального наследия. Одним из таких мероприятий стал визит представителей женского среднего специального исламского образовательного учреждения «Хадичаи Кубро» в Центр исламской цивилизации Узбекистана. Он состоялся в рамках совместной программы «Тамаддун», реализуемой Центром исламской цивилизации Узбекистана, Международным научно-исследовательским центром имени Имама Матуриди и другими партнерскими организациями, а также цикла научно-просветительских мероприятий «На перекрестке Третьего Ренессанса», передает iccu.uz.
Встреча прошла под девизом «Один центр – один совет – один результат – одно будущее». Руководство, преподаватели и студентки образовательного учреждения «Хадичаи Кубро», находящегося в ведении Управления мусульман Узбекистана, ознакомились с деятельностью Центра.
В ходе визита гости посетили музейные экспозиции, международную научно-просветительскую платформу, современную библиотеку, аудитории, оснащенные цифровыми технологиями, а также познакомились с условиями, созданными для исследователей.
Участникам подробно рассказали о древних цивилизациях, сформировавшихся на территории современного Узбекистана, этапах развития исламской культуры, богатом научном наследии великих мыслителей эпох Первого и Второго Ренессанса, а также о содержании и целях идеи Третьего Ренессанса, реализуемой в Новом Узбекистане.
Гости высоко оценили работу по сохранению рукописного наследия, его представлению с использованием современных технологий и популяризации среди широкой общественности. Отдельно было отмечено внимание, которое в стране уделяется поддержке образования женщин, их научной и исследовательской деятельности.
По словам руководителя Центра цифровых образовательных технологий учебного заведения «Хадичаи Кубро» Гульрух Мухамедовой, созданные в Центре возможности открывают широкие перспективы для молодых исследователей, преподавателей и студентов.
«Во время сегодняшнего визита мы еще раз убедились в том, какое большое внимание в нашей стране уделяется женщинам. Нас глубоко впечатлили материалы, посвященные наследию наших предков, рукописным источникам и историческим ценностям. Особенно важной для нас стала информация о роли женщин в истории и их вкладе в развитие общества. Такие возможности вдохновляют молодых педагогов, исследователей и студентов. Мы должны изучать наследие наших предков, исследовать его и передавать будущим поколениям», – отметила она.
Во время экскурсии гости также ознакомились с международной научно-просветительской платформой, действующей при Центре. Им рассказали, что она служит площадкой для исследований истории исламской цивилизации, наследия ученых Центральной Азии и традиций национальной государственности.
Участники встречи узнали о международных конференциях, научных форумах, семинарах, презентациях книг и исследовательских проектах, проводимых на базе платформы. Было подчеркнуто, что сформированная здесь научная среда способствует обмену опытом между отечественными и зарубежными исследователями, укреплению сотрудничества и развитию новых научных инициатив.
Большой интерес у гостей вызвала и современная библиотека Центра. Им представили богатый фонд литературы по истории ислама, хадисоведению, исламскому вероучению, матуридизму и другим направлениям, а также рассказали о специальных сервисах, созданных для посетителей с ограниченными возможностями.
Студентка образовательного учреждения «Хадичаи Кубро» Дилнура Исламова поделилась своими впечатлениями, подчеркнув, что Центр играет важную роль в приобщении молодежи к науке и просвещению.
«Мы узнали много нового об истории Туркестана с древнейших времен до наших дней, распространении ислама и вкладе наших предков в мировую науку. Особенно нас заинтересовали материалы библиотеки. Литература по хадисоведению, истории ислама, исламскому вероучению и матуридизму станет ценным источником для нашей будущей научной работы. Возможности, созданные здесь, вдохновляют молодежь больше читать, заниматься исследованиями и глубже изучать наследие наших предков», – сказала она.
По итогам мероприятия участники подчеркнули, что Центр исламской цивилизации Узбекистана является одним из ключевых научно-просветительских учреждений страны, способствующих развитию науки, просвещению и изучению национального наследия.
В ходе встречи также обсуждались перспективы расширения сотрудничества между Центром и образовательным учреждением, привлечения студентов и преподавателей к исследовательской деятельности, а также реализации совместных духовно-просветительских проектов.
Как было отмечено, подобные мероприятия способствуют развитию интеллектуального потенциала молодежи, укреплению уважения к национальному наследию и продвижению идей Третьего Ренессанса в Новом Узбекистане.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан