Имя Фатима является одним из самых почитаемых среди мусульман, поскольку оно связано с дочерью Пророка Мухаммада (мир ему). В наши дни оно также получило распространение и на Западе.
Происхождение
По данным портала «Исламосфера», имя Фатима происходит от имени Фатимы, дочери Пророка Мухаммада (мир ему). Она была важной фигурой в истории ислама, известной своей религиозностью, мудростью и состраданием, и оказала значительное влияние на мусульманское сообщество.
Значение
Это имя буквально переводится как «та, что отделяет» или «та, что воздерживается», что отражает добродетель самодисциплины и умеренности. Согласно другому толкованию, его значение – «целомудренная», «милосердная». Так как оно принадлежало дочери Пророка (мир ему), то ассоциируется с такими добродетелями, как скромность, терпение и сострадание, качествами, которые считаются очень важными у мусульман.
Популярность имени Фатима
Имя Фатима уже много веков является одним из самых популярных в исламском мире. Этому способствовала его связь с такой значимой личностью, как Фатима, дочь Пророка Мухаммада (мир ему), а также с такими добродетелями, как сострадание и терпение. Во многих случаях его выбирают в знак уважения к его историческому и духовному значению.
Благодаря чуду явления Девы Марии в городке Фатима (Португалия) в 1917 году трем пастушкам, в XX веке это имя стало очень популярным в католическом мире, в таких регионах, как Иберия и Латинская Америка. Само название этому городку дали еще основавшие его арабы, но среди христиан существует легенда, что он назван в честь мавританской принцессы, которая была захвачена христианской армией и выдана замуж за одного из вельмож.
С другой стороны, на Западе имя Фатима стало популярным в последние десятилетия, когда арабская и исламская культуры стали более заметными и узнаваемыми. Поэтому сейчас в западном мире можно встретить и не имеющих мусульманское происхождение знаменитостей, носящих его. Например, Фатима Морейра де Мело, голландская хоккеистка на траве, получившая множество наград за свою спортивную карьеру.
Варианты имени Фатима
Распространившись среди самых разных народов, это имя получило разные варианты произношения и даже стало основой для образования новых самостоятельных имен. В турецком и азербайджанском языках оно звучит как Фатьма или Фатиме, в сомалийском – Фадумо, в кабильском – Фадма. Из-за берберского влияния на марокканский арабский язык в Марокко существуют такие его варианты, как Фатна, Фадма, Феттуш, Фаттум. А на Кавказе от этого имени образовались такие имена, как Фату, Патимат, Патина, Пати, Батимат. Эти варианты имени Фатима отражают языковое и культурное разнообразие мира, а также его влияние на различные сообщества и традиции.
Таким образом, Фатима — это нечто большее, чем просто имя. Это дань уважения важной исторической фигуре и напоминание об основополагающих добродетелях и ценностях исламской культуры. Его красота и глубокий смысл способствуют тому, что многие семьи по всему миру выбирают его для своих дочерей.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В Московской Соборной мечети 27 апреля на полях XIX Всероссийской научно-образовательной конференции «Чтения имени Галимджана Баруди» состоялась презентация первого факсимильного двухтомного издания рукописного перевода Корана Петра Постникова (1726). Её провёл первый заместитель председателя Духовного управления мусульман Российской Федерации доктор теологии Дамир Мухетдинов, передает dumrf.ru.
Факсимильное издание перевода было выполнено под эгидой ДУМ РФ по благословению главного муфтия шейха Равиля Гайнутдина специалистами Московского исламского института и Издательского дома «Медина» при помощи Фонда поддержки исламской культуры, науки и образования. Оригиналы рукописей предоставили Российский государственный архив древних актов (РГАДА) и Библиотека Российской академии наук.
«Издание труда Петра Васильевича Постникова “Алкоран или закон магометанский” — прорывное событие для русскоязычной науки. Особенность презентуемой сегодня работы в том, что ее автор в русской культуре считается первым доктором философии и медицины», – отметил первый зампред ДУМ РФ.
Пётр Постников обучался в Славяно-греко-латинской академии. Он был на особом счету у патриарха как один из лучших его учеников. Благодаря этому Постникова в 1692 году по царскому указу направили учиться на медицинский факультет Падуанского университета.
При этом самое первое издание перевода Корана в России было осуществлено в 1716 году повелением Петра I. Хотя этот труд значительно уступает по качеству переводу Постникова — оба были сделаны с французского перевода 1647 года востоковеда, арабиста Андре дю Рье — и до сегодняшнего дня остается анонимным, именно через него русская политическая и научная элита Российской империи получила основы представления об исламе. Доктор Мухетдинов подчеркнул, что царь и император Петр Алексеевич в целом активно поощрял исламские исследования. В его правление впервые в академическом плане была описана крепость Дербент, он посещал город Булгар и приказал описать эпитафии на могильных камнях.
«Другой важный труд той эпохи — это книга князя Дмитрия Кантемира, который 22 года провел при дворе османских султанов, великолепно знал турецкий язык, арабский, персидский, непосредственно общался с шейх уль-исламами и султанами, кристаллизуя свои знания об исламе. Его труд “Книга Систима, или Состояние мухаммеданския религии”, в оригинале написанный на латыни, был переведен на русский и так же указом Петра I издан в 1722. Во главе исламоведения в России стояли самые образованные люди империи, сподвижники императора — это говорит о том, что оно зиждилось на очень серьезном основании», – подчеркнул первый зампред ДУМ РФ.
В начале 2023 года Издательский дом «Медина» выпустил репринтное издание «Книги Систима» Дмитрия Кантемира. Тогда же она была представлена в Государственном центральном музее современной истории России на выставке «Сады Ислама. Свет веры сквозь века» к 1100-летию принятия ислама народами Волжской Булгарии. Спустя три года, на прошедших XIX Чтениях Баруди, ДУМ РФ впервые презентовало перевод Корана Постникова.
«Это факсимильное издание на 780 листах. Поздравляю всех мусульман. Спустя 300 лет — переплет экземпляра рукописи, по которому мы его сделали, датируется 1726 годом — мы вернули русской науке имя ее славного ученого, востоковеда, первого доктора и философа. Сейчас в печати находится наборный перевод этой рукописи — широкая публика сможет ознакомиться с этим памятником на современном русском с комментариями, предисловием», – заключил доктор Мухетдинов. В завершение презентации он поблагодарил руководство и сотрудников Российского государственного архива древних актов (РГАДА) и Библиотеки Российской академии наук, где хранятся оригиналы рукописей перевода Постникова.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана