Сайт работает в тестовом режиме!
14 Май, 2026   |   26 Зулькада, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:31
Шурук
05:06
Зухр
12:24
Аср
17:24
Магриб
19:38
Иша
21:05
Bismillah
14 Май, 2026, 26 Зулькада, 1447

Жаннат Исмаилова: Если обратиться к истории тюркоязычных народов и соседних регионов, становится очевидно, что ислам сыграл важную роль в развитии науки и культуры

24.03.2026   9270   5 min.
Жаннат Исмаилова: Если обратиться к истории тюркоязычных народов и соседних регионов, становится очевидно, что ислам сыграл важную роль в развитии науки и культуры

Директор Государственного музея истории Узбекистана Жаннат Исмаилова поделилась с корреспондентом ИА «Дунё» своими впечатлениями об открытии Центра исламской цивилизации в Ташкенте.
– Безусловно, сегодня мы находимся в знаменательный день. В благословенный месяц Рамадан, по инициативе нашего Президента, этот центр был создан и представлен нашему народу в один из самых значимых дней. Причём он стал достоянием не только узбекского народа, но и всего мирового сообщества.
Мы искренне рады этому событию, поскольку на протяжении восьми-девяти лет на данной территории велась масштабная работа, которая, наконец, успешно завершилась. Уже до официального открытия центр привлёк внимание мировой общественности и получил международное признание. Эксперты и специалисты, принимавшие участие в реализации проекта, высоко оценили деятельность и концепцию данного центра.
Говоря о центре, необходимо отдельно остановиться на его музее. Этот музей можно по праву назвать уникальным — он не имеет аналогов не только в Узбекистане, но и в мире. Прежде всего он выделяется своей концепцией: экспозиция разделена на четыре раздела и отличается глубиной замысла и содержанием. Кроме того, важную роль сыграло внедрение современных технологий и элементов искусственного интеллекта, которые значительно обогатили представление экспонатов.
Благодаря этому, посетители получают возможность не только понять исторические процессы, но и в определённой степени «взаимодействовать» с историческими личностями, а также прочувствовать атмосферу соответствующих эпох.
Особое внимание хотелось бы уделить первому разделу, посвящённому доисламскому периоду и истории народов Центральной Азии. Его формирование было одной из самых сложных задач, поскольку именно он задаёт тон всему последующему восприятию экспозиции. Важно было добиться того, чтобы посетитель, ознакомившись с этим разделом, получил необходимую базу знаний и с интересом переходил к следующим этапам истории.
Считаю, что нам удалось достичь поставленной цели. В данном разделе мы постарались представить не только историю Узбекистана, но и всего региона Центральной Азии — его культуру, искусство, письменность, религиозные процессы до прихода ислама, а также уровень политического, экономического и общественного развития.
Посетитель может убедиться, что ещё в доисламский период на этой земле существовал высокий уровень развития, уважение к науке и культуре, а также традиции межконфессиональной толерантности. 
В целом данный музей наглядно демонстрирует, какой вклад наш народ внёс не только в развитие Узбекистана, но и в развитие мировой цивилизации.
Следует отметить и ещё один важный аспект. Мы часто говорим о «известной» и «неизвестной» истории. На самом деле, наряду с известными фактами существует огромное количество малоизученных артефактов и исторических личностей. В экспозициях, посвящённых первому и второму Ренессансу, мы постарались представить именно таких, ранее мало известных широкой общественности, выдающихся деятелей и рассказать об их наследии.
Мы стремились к тому, чтобы каждый посетитель испытывал гордость за свою историю, за свою страну и за своих предков. Более того, важно, чтобы это чувство гордости сопровождалось ответственностью — стремлением сохранить богатое материальное и духовное наследие, уважать его и быть достойными продолжателями великих традиций.
Отдельно стоит подчеркнуть, что данный проект был реализован по авторской инициативе Президента. Его ключевая идея заключалась в том, чтобы показать ислам как религию гуманизма, милосердия, мира, стабильности и созидания — религию, которая призывает к добру, взаимопомощи и сотрудничеству.
Действительно, каждый посетитель, оказавшись в музее, может убедиться в этом. Если обратиться к истории тюркоязычных народов и соседних регионов, становится очевидно, что ислам сыграл важную роль в развитии науки и культуры. Именно на этой земле выросли выдающиеся учёные, внёсшие огромный вклад в развитие исламской цивилизации.
Достаточно привести пример Имама аль-Бухари, чье собрание хадисов считается вторым по значимости после Священного Корана. Подобных примеров можно привести множество, и экспозиция музея даёт возможность получить ответы на многие вопросы.
Все представленные артефакты служат доказательством исторических процессов и развития цивилизаций. Они наглядно подтверждают, что народы Центральной Азии, в том числе народ Узбекистана, внесли значительный вклад в развитие мировой цивилизации, достигнув высоких результатов в политической, экономической, социальной и культурной сферах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Другие посты
Новости

В Муфтияте Татарстана сообщили об изобилии недостоверных исламских книг

06.05.2026   3680   4 min.
В Муфтияте Татарстана сообщили об изобилии недостоверных исламских книг

В Духовном управлении мусульман Республики Татарстан под председательством муфтия Камиля Самигуллина состоялся круглый стол, посвящённый проблеме искажённых переводов исламской литературы и их переизбытка на книжном рынке России. В работе собрания приняли участие заместители муфтия, члены Совета улемов ДУМ РТ, имамы, учёные-религиоведы, юристы.
По данным IslamNews, круглый стол был организован по результатам контрольной закупки исламских книг в магазинах Казани — такое исследование ДУМ РТ провело после многочисленных обращений мусульман о качестве и содержании разных религиозных книг.
Муфтий Камиль Самигуллин посетовал на множество вольных толкований оригинальных мусульманских текстов, в том числе Корана и хадисов: «Владение двумя языками еще не дает права каждому желающему переводить, например, книги по медицине или другой науке. В случае с исламской литературой некомпетентные переводчики из-за незнания терминов и непонимания темы подменяют понятия, исключают и опускают оригинальные тезисы авторов, допускают грубейшие ошибки. Для перевода книги недостаточно владеть арабским и русским языками — человек должен иметь тахассус, то есть быть специалистом в выбранной области богословской науки. Более того, даже хорошее знание фикха или акиды еще не означает, что ты сможешь достоверно перевести любой хадис. А переводить, искажая смысл и не понимая тему — это преступление. По сути переводчик — это второй автор с той же ответственностью».
Контрольная закупка показала изобилие переведённых книг об исламе, среди которых немало изданий деструктивного и противоречивого характера с низким богословским качеством, сообщили в республиканском ДУМе.
Старший научный сотрудник Центра научно-аналитической информации Института востоковедения РАН Ринат Патеев, согласившись с поставленной проблемой, отметил: «Религиозные тексты — это очень сложная вещь. Ни один перевод не отражает то, что вложено в оригинальный арабский текст. При этом на сегодняшний день часто встречается такая ситуация, что очень быстро, непонятно в каких условиях, кем и где готовится большое количество переведенной литературы. Это все попадает на рынок книжной продукции, в интернет, в средства массовой информации. И эти переводы, эта определенная интерпретация религиозных источников зачастую несут деструктивный характер». Он также обозначил последствия распространения недостоверных переводов — деятельность различных радикальных, экстремистских, террористических группировок. При этом Ринат Патеев подчеркнул, что запретительные меры в этом вопросе не будут эффективными, и призвал мусульманских учёных готовить и издавать качественную выверенную религиозную литературу с разъяснениями, которые будут понятны широкой массе верующих.
Директор Центра изучения Корана и Пречистой Сунны Фарид Салман также отметил масштаб проблемы: «Сегодня стоит критически не вопрос с избыточностью неправильных переводов, а с дефицитом правильных переводов. Поэтому мусульманский книжный рынок заполнен некачественной продукцией. И отсюда возникают проблемы: после прочтения искажённого перевода у человека возникает неправильное понимание исламской мысли, он заражается неправильной мыслью. Это приводит к печальным последствиям».
Учёный секретарь Совета улемов ДУМ РТ, руководитель отдела по шариатским вопросам ДУМ РТ, казый Казани Булат Мубараков поделился мнением, что изучение ислама по переводам книг недопустимо: «Тот, кто начинает читать эти переводы, начинает считать себя муджтахидом. Муджтахид — это учёный, достигший высочайшей степени в познании шариатских наук, понимающий контекст формирования исламских наук и их методологию. Но переводы читают люди, не имеющие религиозных знаний. Они начинают толковать даже хадисы и аяты, не зная контекста, а это невозможно. Переводы и толкования следует готовить не для широкого круга читателей, а только в качестве справочного материала».

Участники круглого стола сошлись на том, что искажённые переводы и толкования исламских книг приводят к неверному восприятию мусульманских ценностей, наносят удар по имиджу ислама и исламской науки и в некоторых случаях создают межнациональные и межрелигиозные конфликты. В этой связи вопрос обеспечения населения выверенными, профессиональными переводами мусульманской литературы приобрёл особую актуальность.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира