Малиех Кантарчи начала свою историю не из известной галереи, а с обычной новости во время студенческих лет — события, которое привело её в мир исламского тазхиба — искусство с глубокими корнями в украшении мечетей и писаний.
По сообщению IQNA, для некоторых художников история начинается не всегда с галереи или учреждения; иногда она начинается с мимолетного момента любопытства.
Так Малихе Кантарчи, турецкий художник, начал путь искусства тазхиба (это традиционное искусство украшения книг и рукописей изысканными узорами из золота и ярких красок). Рассказ, прочитанный в газете во время учёбы в университете, привёл его в мир, который позже стал центром его художественной и образовательной жизни.
Теперь, в возрасте 51 года, Кантарчи не только освоил тазхиб как одно из древнейших декоративных искусств исламской культуры, но и после долгого периода обучения, терпения и самостоятельной работы посвятил себя сохранению и передаче этого искусства новым поколениям через образование и художественное творчество.
В 1995 году она поступила на обучение ремесленному искусству в Университете Гази в Анкаре, где наткнулся на короткую новостную статью с простым названием об открытии галереи «Бирюзовое изобразительное искусство» (Дар ан-Накш) в Анкаре.
Из любопытства она решила посетить это место, но оказалась в среде, где преподавали искусство поднятия бровей (живопись на воде), каллиграфии, миниатюры и тазхиба.
В 1996 и 1997 годах Кантарчи изучала искусство иллюминации у художника Мохсена Акбаша, ученика художника и покойного учителя Чайччу Дермана, одного из самых выдающихся имён в истории турецкого книжного декорирования.
После окончания университета в 1999 году Кантарчи была назначена учителем ремесел в провинции Сивас в центральной Турции, что заставило его дистанцироваться от учителя и ранней художественной среды. Однако это разделение не стало концом пути, а началом более сложного и трудного этапа.
Малиха описывает тот период как полный страданий, объясняя, что этот период требовал большого терпения, глубокого изучения и повторяющихся усилий, заявляя, что «жемчужина рождается из боли».
Она объяснила, что, работая учителем в начальных и средних школах, а также в центрах общественного образования провинции Сивас, она продолжала практиковать и развивать искусство тазхиба дома шаг за шагом.
Турецкая художница считает, что тазхиб — это не просто поднятие кисти или заполнение поверхностей золотом, а полный интеллектуальный и эстетический процесс, требующий регулярного воображения и собственных принципов и правил.
Она добавляет, что тазхиб, хотя и является самостоятельным искусством, тесно связана с каллиграфией. Каллиграфия предшествует украшению, и иллюминатор должен интерпретировать идентичность текста, толщину пера и расположение слов, чтобы создать уникальное украшение для каждого изделия, так же как портной, создающий одежду.
В конце своей речи Кантарчи подчёркивает, что его главное желание — продолжать обучение своих учеников, и его величайшее желание — чтобы они передавали это искусство будущим поколениям с серьёзностью, уважением и преданностью традициям, чтобы искусство тазхиба оставалось живым и бессмертным не как историческая память, а как активная часть современной культуры.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В Московской Соборной мечети 27 апреля на полях XIX Всероссийской научно-образовательной конференции «Чтения имени Галимджана Баруди» состоялась презентация первого факсимильного двухтомного издания рукописного перевода Корана Петра Постникова (1726). Её провёл первый заместитель председателя Духовного управления мусульман Российской Федерации доктор теологии Дамир Мухетдинов, передает dumrf.ru.
Факсимильное издание перевода было выполнено под эгидой ДУМ РФ по благословению главного муфтия шейха Равиля Гайнутдина специалистами Московского исламского института и Издательского дома «Медина» при помощи Фонда поддержки исламской культуры, науки и образования. Оригиналы рукописей предоставили Российский государственный архив древних актов (РГАДА) и Библиотека Российской академии наук.
«Издание труда Петра Васильевича Постникова “Алкоран или закон магометанский” — прорывное событие для русскоязычной науки. Особенность презентуемой сегодня работы в том, что ее автор в русской культуре считается первым доктором философии и медицины», – отметил первый зампред ДУМ РФ.
Пётр Постников обучался в Славяно-греко-латинской академии. Он был на особом счету у патриарха как один из лучших его учеников. Благодаря этому Постникова в 1692 году по царскому указу направили учиться на медицинский факультет Падуанского университета.
При этом самое первое издание перевода Корана в России было осуществлено в 1716 году повелением Петра I. Хотя этот труд значительно уступает по качеству переводу Постникова — оба были сделаны с французского перевода 1647 года востоковеда, арабиста Андре дю Рье — и до сегодняшнего дня остается анонимным, именно через него русская политическая и научная элита Российской империи получила основы представления об исламе. Доктор Мухетдинов подчеркнул, что царь и император Петр Алексеевич в целом активно поощрял исламские исследования. В его правление впервые в академическом плане была описана крепость Дербент, он посещал город Булгар и приказал описать эпитафии на могильных камнях.
«Другой важный труд той эпохи — это книга князя Дмитрия Кантемира, который 22 года провел при дворе османских султанов, великолепно знал турецкий язык, арабский, персидский, непосредственно общался с шейх уль-исламами и султанами, кристаллизуя свои знания об исламе. Его труд “Книга Систима, или Состояние мухаммеданския религии”, в оригинале написанный на латыни, был переведен на русский и так же указом Петра I издан в 1722. Во главе исламоведения в России стояли самые образованные люди империи, сподвижники императора — это говорит о том, что оно зиждилось на очень серьезном основании», – подчеркнул первый зампред ДУМ РФ.
В начале 2023 года Издательский дом «Медина» выпустил репринтное издание «Книги Систима» Дмитрия Кантемира. Тогда же она была представлена в Государственном центральном музее современной истории России на выставке «Сады Ислама. Свет веры сквозь века» к 1100-летию принятия ислама народами Волжской Булгарии. Спустя три года, на прошедших XIX Чтениях Баруди, ДУМ РФ впервые презентовало перевод Корана Постникова.
«Это факсимильное издание на 780 листах. Поздравляю всех мусульман. Спустя 300 лет — переплет экземпляра рукописи, по которому мы его сделали, датируется 1726 годом — мы вернули русской науке имя ее славного ученого, востоковеда, первого доктора и философа. Сейчас в печати находится наборный перевод этой рукописи — широкая публика сможет ознакомиться с этим памятником на современном русском с комментариями, предисловием», – заключил доктор Мухетдинов. В завершение презентации он поблагодарил руководство и сотрудников Российского государственного архива древних актов (РГАДА) и Библиотеки Российской академии наук, где хранятся оригиналы рукописей перевода Постникова.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана