В Духовном управлении мусульман Республики Татарстан под председательством муфтия Камиля Самигуллина состоялся круглый стол, посвящённый проблеме искажённых переводов исламской литературы и их переизбытка на книжном рынке России. В работе собрания приняли участие заместители муфтия, члены Совета улемов ДУМ РТ, имамы, учёные-религиоведы, юристы.
По данным IslamNews, круглый стол был организован по результатам контрольной закупки исламских книг в магазинах Казани — такое исследование ДУМ РТ провело после многочисленных обращений мусульман о качестве и содержании разных религиозных книг.
Муфтий Камиль Самигуллин посетовал на множество вольных толкований оригинальных мусульманских текстов, в том числе Корана и хадисов: «Владение двумя языками еще не дает права каждому желающему переводить, например, книги по медицине или другой науке. В случае с исламской литературой некомпетентные переводчики из-за незнания терминов и непонимания темы подменяют понятия, исключают и опускают оригинальные тезисы авторов, допускают грубейшие ошибки. Для перевода книги недостаточно владеть арабским и русским языками — человек должен иметь тахассус, то есть быть специалистом в выбранной области богословской науки. Более того, даже хорошее знание фикха или акиды еще не означает, что ты сможешь достоверно перевести любой хадис. А переводить, искажая смысл и не понимая тему — это преступление. По сути переводчик — это второй автор с той же ответственностью».
Контрольная закупка показала изобилие переведённых книг об исламе, среди которых немало изданий деструктивного и противоречивого характера с низким богословским качеством, сообщили в республиканском ДУМе.
Старший научный сотрудник Центра научно-аналитической информации Института востоковедения РАН Ринат Патеев, согласившись с поставленной проблемой, отметил: «Религиозные тексты — это очень сложная вещь. Ни один перевод не отражает то, что вложено в оригинальный арабский текст. При этом на сегодняшний день часто встречается такая ситуация, что очень быстро, непонятно в каких условиях, кем и где готовится большое количество переведенной литературы. Это все попадает на рынок книжной продукции, в интернет, в средства массовой информации. И эти переводы, эта определенная интерпретация религиозных источников зачастую несут деструктивный характер». Он также обозначил последствия распространения недостоверных переводов — деятельность различных радикальных, экстремистских, террористических группировок. При этом Ринат Патеев подчеркнул, что запретительные меры в этом вопросе не будут эффективными, и призвал мусульманских учёных готовить и издавать качественную выверенную религиозную литературу с разъяснениями, которые будут понятны широкой массе верующих.
Директор Центра изучения Корана и Пречистой Сунны Фарид Салман также отметил масштаб проблемы: «Сегодня стоит критически не вопрос с избыточностью неправильных переводов, а с дефицитом правильных переводов. Поэтому мусульманский книжный рынок заполнен некачественной продукцией. И отсюда возникают проблемы: после прочтения искажённого перевода у человека возникает неправильное понимание исламской мысли, он заражается неправильной мыслью. Это приводит к печальным последствиям».
Учёный секретарь Совета улемов ДУМ РТ, руководитель отдела по шариатским вопросам ДУМ РТ, казый Казани Булат Мубараков поделился мнением, что изучение ислама по переводам книг недопустимо: «Тот, кто начинает читать эти переводы, начинает считать себя муджтахидом. Муджтахид — это учёный, достигший высочайшей степени в познании шариатских наук, понимающий контекст формирования исламских наук и их методологию. Но переводы читают люди, не имеющие религиозных знаний. Они начинают толковать даже хадисы и аяты, не зная контекста, а это невозможно. Переводы и толкования следует готовить не для широкого круга читателей, а только в качестве справочного материала».
Участники круглого стола сошлись на том, что искажённые переводы и толкования исламских книг приводят к неверному восприятию мусульманских ценностей, наносят удар по имиджу ислама и исламской науки и в некоторых случаях создают межнациональные и межрелигиозные конфликты. В этой связи вопрос обеспечения населения выверенными, профессиональными переводами мусульманской литературы приобрёл особую актуальность.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Мечеть Шемси-паши, расположенная на побережье в районе Ускюдар в Стамбуле, широко известна как «Кушконмаз» – «Не садятся птицы». По данным издания Исламосфера, построенное в 1580 году Мимаром Синаном в XVI веке, это элегантное сооружение является одним из самых интересных произведений великого архитектора, пишет М.Абдулькерим Йайла.
Пятничным вечером, желая стряхнуть усталость от рабочей недели, я решил сменить привычный маршрут и отправился в Ускюдар. Смешавшись с толпой горожан, предвкушающих выходные, я вышел к самому берегу Босфора.
На причале меня встретило закатное солнце, окрасившее горизонт в багряные тона. Возле мечети было оживленно: в долгожданной прохладе, сменившей зной, устроились рыбаки со складными стульчиками, прогуливались люди. Когда-то стены храма омывались прибоем, но сегодня городская набережная немного отодвинула море. Однако стоило мне зайти во внутренний дворик, как гул мегаполиса затих, не сумев пробиться сквозь старинную кладку.
Мой интерес к этому месту подогрела старая легенда. В Стамбуле мечеть знают под названием «Кушконимаз» — буквально «птица не сядет». Говорят, пернатые облетают её стороной и никогда не отдыхают на её куполах. Глядя на храм, я невольно обратил внимание: пока на соседних зданиях действительно вовсю суетились птицы, минарет Шемси-паши был пуст. С этим феноменом связана удивительная история, в которой сочетаются точный научный расчет и человеческое тщеславие.
Мечеть была возведена в 1580 году великим зодчим Мимаром Синаном по заказу Шемси Ахмед-паши, влиятельного османского сановника. По преданию, причиной стал один спор. Шемси-паша, человек исключительной чистоплотности (а по некоторым версиям — и вовсе страдавший орнитофобией), однажды упрекнул своего соперника, великого визиря Соколлу Мехмед-пашу: «Твои постройки великолепны, господин, но на них вечно видны следы птиц». На что Соколлу мудро заметил: «Любое пристанище под открытым небом принадлежит и божьим тварям тоже». Задетый за живое, паша потребовал от Мимара Синана невозможного: построить мечеть, на которую бы не садились птицы.
Архитектор подошел к задаче как ученый. Он отыскал в Ускюдаре точку, где сталкиваются ветры с трех разных направлений, создавая постоянные воздушные вихри. Такие потоки сбивают птиц и мешают им приземлиться. Чтобы усилить эффект, мастер спроектировал минарет так, чтобы при порывах ветра он издавал низкий гул, отпугивающий пернатых.
Строительство на самом берегу потребовало смелых инженерных решений. Чтобы тяжелое здание не сползло в море из-за мягкого грунта, Синан укрепил фундамент сваями — технология, намного опередившая свое время. Во дворике он устроил уникальный дренаж: через специальные каналы морская вода, захлестывающая стены во время шторма, беспрепятственно уходит обратно в пучину.
Судьба распорядилась иронично: ни заказчик, ни его соперник не увидели мечеть во всей красе. Шемси-паша скончался спустя всего полгода после своего назначения визирем. Мимар Синан достраивал мечеть с особым трепетом, посвятив её убранство теме небесного света. В центре купола он начертал аят из суры «Ан-Нур» («Свет»), воспевающий солнце и звезды — тонкая отсылка к имени паши («Шемси» означает «солнечный»).
Эта история напоминает нам, как эфемерно земное величие. Прошли века, паши давно канули в вечность, но птицы всё так же облетают купол мечети стороной. Как писал поэт Баки:
Наполни этот мир прекрасным песнопением, подобно Давуду,
Ведь под куполом небес лишь добрая память звучит вовек.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана