Сайт работает в тестовом режиме!
02 Июль, 2025   |   7 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:10
Шурук
04:54
Зухр
12:32
Аср
17:42
Магриб
20:04
Иша
21:40
Bismillah
02 Июль, 2025, 7 Мухаррам, 1447

Аяты Корана о генах человека

17.02.2023   2106   3 min.
Аяты Корана о генах человека

Священный Коран – величайшая милость Аллаха, но это понимают лишь те, кто уверовал. О творении человека Аллах говорит: «Из чего Он сотворил его? Он сотворил его из капли и соразмерил» (Коран; 80:18-19) Таким образом Творец указывает на то, что человек был всего лишь каплей, и только по Его воле он смог вырасти, приобрести законченную форму и интеллект. Под каплей «نطفة» имеется ввиду капля семени. Глагол قَدَّرَ обычно переводят как «соразмерил», но его смысл гораздо шире. Он так же имеет значение «подготовлять» и «предопределять», «определять судьбу».
Сейчас точно известно, что наследственные признаки организмов, передающиеся от родителей потомству при размножении, определяются генами. Когда сперматозоид оплодотворяет яйцеклетку, гены родителей комбинируются и ими определяются все физические характеристики будущего человека. Каждый из этих тысяч генов имеет свою, присущую только ему функцию. Генами определяется цвет глаз и волос, рост, черты лица и особенности строения внутренних органов, мозга, нервов и мускулов, передает ummet.kz.
Кроме того, гены определяют особенности физических характеристик и функционирования различных систем организма. Например, высокое или низкое кровяное давление у человека во многом генетически предрасположено. Первой в клетке после оплодотворения формируется молекула дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК), которая несет в себе код развития всего человеческого тела вплоть до самой смерти. Она защищена клеточным ядром и является своеобразным «информационным банком». Она также управляет процессом деления и размножения клеток будущего плода.
Так же под ее «руководством» начинают формироваться его внутренние органы. Массив информации, записанный в ДНК удивляет даже ученых. Ее достаточно чтобы заполнить миллион страниц на бумажных носителях – эквивалент тысячетомной энциклопедии. Для сравнения: объем «Британской Энциклопедии», являющейся одной из самых объемистых энциклопедий в мире, составляет 250 тысяч страниц. Тома этой энциклопедии занимают множество книжных стеллажей в библиотеках. В то же время в молекуле, которая по размерам меньше ядра одной клетки содержится информации в 4 раза больше.
Это настоящее чудо, которому материалисты и эволюционисты не могут найти объяснения, но объяснить это – легко для истинного Создателя, которому ведомы все тайны творения: «Аллах создал вас из земли, затем – из капли, а затем сделал вас парами. Самка может зачать или родить только с Его ведома. Даруется долгожителю долгая жизнь или укорачивается его жизнь, все это есть в Писании (Хранимой скрижали). Воистину, это для Аллаха легко». (Коран; 35:11)
Следует отметить, что генетика – наука о закономерностях наследственности и изменчивости зародилась в конце 19 века, а структура ДНК была смоделирована Френсисом Криком в 1953 году. В начале XX века многие биологи считали, что ДНК не имеет никакого отношения к передаче информации, поскольку строение молекулы, по их мнению, было слишком однообразным и не могло содержать закодированную информацию. А ведь в Коране и хадисах о том, что жизнь человека заранее предопределена, упоминалось, когда никто в мире не имел понятия ни о молекулярной структуре, ни о генах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Статьи
Другие посты
Новости

Томас Ирвинг; пионер среди переводчиков Корана в Северной Америке 

27.06.2025   2751   5 min.
Томас Ирвинг; пионер среди переводчиков Корана в Северной Америке 

Томас Баллантайн Ирвинг, писатель и профессор исламоведения, считается первым переводчиком Корана в Северной Америке, чья работа проложила путь другим переводчикам в этом регионе, передает IQNA.

Первый известный английский перевод - это Alcoran, выполненный в 1649 году и приписываемый Александру Россу, священнику при дворе Карла I. Этот перевод был сделан с французского перевода L'Alcoran de Mahomet, выполненного Sieur du Ryer.


The Koran, обычно называемый Alcoran of Mohammed, был первым научным переводом Корана в 1734 году и оставался самым распространенным английским переводом в течение 200 лет. Джордж Сейл выполнил этот двухтомный перевод на основе латинского перевода Луи Марраччи (1698).


Копия перевода Сейла сейчас находится в Библиотеке Конгресса США и была использована для церемонии приведения к присяге члена Палаты представителей Кита Эллисона 3 января 2007 года.


Мусульмане начали переводить Коран на английский язык только в начале двадцатого века. Первым переводом Корана, выполненным мусульманами, был The Qur'an, выполненный в 1910 году Мирзой Абуль-Фазлом из Аллахабада, Индия.


«Коран с толкованием» (The Koran Interpreted) 1955 года Артура Арберри был первым английским переводом Корана, выполненным исламоведом. Арберри попытался сохранить ритм и тон арабского текста Корана. В течение многих лет эта работа была научным стандартом для английских переводов.


«Священный Коран: арабский текст и английский перевод» (The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation) 1990 года был первым переводом мусульманки по имени Умма ар-Рахман Умар.


В конце двадцатого века существовало множество переводов Священного Корана на английский язык, но все они были сделаны за пределами Северной Америки, пока в 1985 году новообращенный канадо-американец впервые в этом регионе не перевел Священный Коран.


Томас Ирвинг, усердный исламовед


Томас Баллантайн Ирвинг (Thomas Ballantyne Irving), известный как Хадж Талим Али Абунаср, писатель, профессор и мусульманский исследователь канадско-американского происхождения, представил первый американский английский перевод Корана.


Ирвинг родился в 1914 году в Престоне, провинция Онтарио, Канада. В начале 1950-х годов он принял ислам и взял имя Хадж Талим Али Абунаср.


Этот переводчик Корана написал множество книг об исламе, в том числе «Родился ли ты мусульманином» (Had You Been Born A Muslim), «Ислам и его сущность» (Islam and Its Essence), «Возрождающийся ислам» (Islam Resurgent) и «Расти в исламе» (Growing up in Islam). Он также написал несколько книг на испанском языке, в том числе «Nacido como Musulman» и «Cautiverio Babilonico en Andalusia».


После выхода на пенсию он с 1981 по 1986 год занимал должность ректора Американского исламского колледжа в Чикаго. Именно во время своего пребывания там он опубликовал свой перевод Корана. Его служение исламу как писателя было отмечено правительством Пакистана, и в 1983 году он был удостоен награды «Звезда отличия» (звезда высшего разряда) за служение исламу. Он скончался 24 сентября 2002 года после продолжительной борьбы с болезнью Альцгеймера.


Перевод для нового поколения мусульман


Перевод Ирвинга под названием «Коран: первая американская версия» (The Qur'an: First American Version) был опубликован в 1985 году. Этот перевод является результатом его двадцатилетних усилий.


Эта работа - попытка сделать английский перевод Корана удобочитаемым для людей, которые не привыкли к старому английскому стилю, распространенному в большинстве переводов.


Явной и ясной целью Ирвинга было предоставить простой перевод, который дети могли бы понять, и представить послание Корана на языке, который мусульмане сформировали на основе своих собственных условий, а не через призму христианской теологии.


Чтобы сделать свой перевод доступным и широко распространенным, Ирвинг нуждался в финансировании и для этого использовал свои хорошие связи с общинами иммигрантов, а также с мусульманскими донорами за пределами США. Он упоминает пожертвования мусульман Канады, Катара и стран Персидского залива, но особенно отмечает помощь братьев Оси из Сидар-Рапидс, штат Айова, которые ранее в 1968 году опубликовали избранные части Корана и которые побудили его к созданию полного перевода.


Оси были иммигрантами начала двадцатого века из сельской местности, населенной преимущественно шиитами, в части османской Сирии, которая сегодня находится в южном Ливане. Они были одними из первых мусульманских семей, поселившихся в Айове, и помогли построить старейшую мечеть в Северной Америке.


Перевод Ирвинга в Соединенных Штатах оказался более успешным, чем переводы Хилали и Хана.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира