Сайт работает в тестовом режиме!
29 Июнь, 2025   |   4 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:07
Шурук
04:53
Зухр
12:27
Аср
17:42
Магриб
20:03
Иша
21:46
Bismillah
29 Июнь, 2025, 4 Мухаррам, 1447

Соборная Мечеть Биби-Ханым Часть 2.

12.08.2022   1122   9 min.
Соборная Мечеть Биби-Ханым Часть 2.

Однако Амир Темур недолго оставался в Самарканде и лично наблюдал за постройкой Соборной мечети, так как тотчас после праздника, которым оканчивается пост Рамазан, он выехал в загородный Диль-куша, а через неделю в Мухарраме 802 (1399 г.) уже выступил в поход в Малую Азию. Следовательно, в Самарканде он был не более месяца. Здание мечети, конечно, далеко не было закончено, и приведенное описание Шараф-ед-Дина Язди относится, видимо, к последующему времени.
Как уже сказано раньше, прибыв в Самарканд через шесть лет, в Мухарраме 807 г. (1404) Темур отправился осматривать соборную мечеть. «Портал (мечети)», говорит Шараф-ед-Дин, который был воздвигнут в его (Темура) отсутствие, для взора его высокого достоинства показался малым и низким. Последовало высочайшее распоряжение разрушить портал, заложить и устроить его обширнее и выше. «Над Ходжа Махмуд Даудом, который виновен был в недостатках постройки и портала мечети, назначено было следствие, затем он был обвинен и повешен в Канигильской долине во время всенародного празднества, устроенного Темуром».
О Соборной мечети де Клавихо говорит следующее: «Мечеть, которую царь приказал поставить в честь матери своей жены Каньо (ханым), была самая важная во всем городе. Когда она была окончена, царь остался недоволен передней стеною, которая была слишком низка, и приказал сломать ее. Перед нею сделали две ямы, чтобы через них вынимать фундамент, и, чтобы дело шло скорее, царь сказал, что он берется наблюдать за одной частью, а приближенным своим приказал взять на себя присмотр за другою половиной, чтобы увидеть - кто скорей приготовит свою часть. В это время царь уже был болен и не мог двигаться ни пешком, ни верхом, а только на носилках. И он приказывал каждый день носить себя туда на носилках и оставался там часть дня, торопя работы. Потом он приказал принести туда вареного мяса и бросать его тем, которые работали в яме, точно как собакам. Иногда он сам своими руками бросал мясо и так возбуждал рабочих, что на удивленье. Иногда же приказывал бросать в ямы даже деньги. На этой постройке также работали день и ночь. Она прекратилась оттого, что начал падать снег».
У Хафиз-и-Абру, историка, современника Темура, о Соборной мечети сказано: «К постройкам этого эмира принадлежит соборная мечеть, воздвигнутая внутри города. Во всей населенной части мира никто не укажет подобного здания. Фундамент укреплен твердыми камнями, михраб устроен из стали с редкими фигурами, удивительными орнаментами, красивыми надписями и искусно сделанными украшениями. В четырех углах возвышаются к небу четыре минарета; 400 мраморных цельных колонн, каждая высотою в 10 метров, привезены сюда из отдаленных мест. Двор и крыша всего здания выложены камнями, скрепленными между собою настолько искусно, что до конца мира, несмотря на чередование месяцев и годов, рисунки не могут стереться, и все здание обеспечено от разрушения» .
Мирза Бабур говорит, что около железных ворот он (Темур) в городе построил соборную мечеть каменную. Большая часть работавших в ней были вывезенные из Индостана каменотесы. На пештаке мечети письмена «Вознес Ибрагим…» и т.д. изображены были такими большими буквами, что можно было читать с расстояния в один или два куруха (около двух км – прим. ред.). Это огромное здание».
С постройкой мечети Биби-ханым связано несколько легенд. Одна из них гласит, что искусные мастера много раз возводили колоссальный купол, но едва они заканчивали дело, как купол каждый раз обрушивался. Наконец, кто-то сказал, что купол обрушивается от сотрясения, производимого массою толчей для производства бумаги, бывших тогда на Сиабе. Вынуждены были остановить толчеи, и купол, вновь возведенный, уцелел.

Другая легенда говорит, что Биби-ханым, жена Темура, в отсутствие последнего, надумала построить самую большую в мире мечеть, позвала мастеров и объявила им об этом. Мастера сказали: «это дело не женское, оно требует твердой власти и много денег». Они попросили Биби-ханым вынести все деньги, какие ею назначены на постройку мечети. Вынесли много «саначей»-денег и насыпали их в кучу. Мастера стали разбрасывать деньги, но Биби-ханым не возразила на это и не пожалела денег. Тогда мастера убедились, что денег достаточно и строительница не будет жалеть их на постройку. Они приступили к постройке мечети таких размеров, каких решила Биби-ханым. Последняя постоянно приходила на постройку и щедро раздавала деньги работающим, поощряя их к скорейшему окончанию работ. Она хотела закончить их к возвращению в Самарканд Темура.
Неизвестно, какими причинами вызвана была постройка Соборной мечети Темуром на северной окраине города, у железных ворот, а не где-либо в центре, соответствовавшем приблизительно теперешнему центру города. В более раннее время, в бытность Самарканда севернее современного города, на Афрасиябе, в этой местности, где потом Темуром установлены были железные ворота в возведенной им вокруг города стены, находился главный базар. Этот базар позже оказывается находящимся уже внутри темуровской стены у названных ворот. Может быть, наличие здесь торгового центра, главного места скопления народа, и вдохновило на постройку Соборной мечети?
Тут удобно было расположить и верховой скот, которым пользовались люди по обычаю того времени даже при передвижениях на небольшое расстояние. Затем напротив мечети ранее были построены: медресе Биби-ханым, усыпальница ее матери, ханака Туман-аки. Скопление этих сооружений также могло натолкнуть Темура на мысль строить мечеть именно здесь. Нужно принимать во внимание близость мавзолеев Шахи-зинда и обширного кладбища, тянувшегося до железных ворот.
…Рука беспощадного времени и землетрясения на наших глазах произвела на входной арке портала Биби-ханым крупные разрушения, но верх его развалился еще задолго до прихода русских. Поэтому неизвестно, какова была первоначально высота портала, но и сохранившаяся часть его высока и внушительна, и по ней можно составить представление о большой первоначальной высоте портала. Судя же по тому, что боковые устои портала входной арки несколько массивнее боковых устоев портала главной мечети, о которой сказано ниже, следует допустить, что первый портал превосходил второй своей высотою.
Середину портала занимала огромная арка, а по бокам поставлены были два толстых, в виде усеченных конусов, минарета. В глубине большой арки была меньшая арка с вратами посередине замыкающей стены, ведущими во двор мечети. Громадная толщина стены портала, поставленного особняком, вдали от мечети, вызванная большей высотой его, облегчена устройством на самом верху, со стороны двора, глубоких арочных ниш и комнат, к которым ведут длинные проходы с кирпичными лестницами внутри стен. Обширный двор, с противоположной от входной портала части, занят большой мечетью, ориентированной на запад. По бокам двора находятся малые мечети. Границы площади были отмечены по углам минаретами. Из четырех минаретов уцелел, и то только на половину, один, задний, расположенный в северо-западном углу. По этому минарету легко отыскать места остальных трех, давно несуществующих.
Внешние стены боковых мечетей находятся на линии, которая соединяла передние минареты с задними. По отмеченным линиям проходила глухая нетолстая стена, ограничивавшая со всех сторон двор мечети и прерывавшаяся у стен боковых и большой мечетей и упиравшаяся в бока портала входной арки. В общем плане Соборная мечеть по наружной линии представляла бы слегка вытянутый с востока на запад прямоугольный четырехугольник, если бы портал входной арки не был выдвинут несколько вперед уступом.

Рукопись Василия Вяткина подготовил к печати в газете “Самаркандский вестник” главный хранитель Самаркандского государственного музея-заповедника Махмудхон ЮНУСОВ.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Статьи
Другие посты
Новости

Томас Ирвинг; пионер среди переводчиков Корана в Северной Америке 

27.06.2025   1220   5 min.
Томас Ирвинг; пионер среди переводчиков Корана в Северной Америке 

Томас Баллантайн Ирвинг, писатель и профессор исламоведения, считается первым переводчиком Корана в Северной Америке, чья работа проложила путь другим переводчикам в этом регионе, передает IQNA.

Первый известный английский перевод - это Alcoran, выполненный в 1649 году и приписываемый Александру Россу, священнику при дворе Карла I. Этот перевод был сделан с французского перевода L'Alcoran de Mahomet, выполненного Sieur du Ryer.


The Koran, обычно называемый Alcoran of Mohammed, был первым научным переводом Корана в 1734 году и оставался самым распространенным английским переводом в течение 200 лет. Джордж Сейл выполнил этот двухтомный перевод на основе латинского перевода Луи Марраччи (1698).


Копия перевода Сейла сейчас находится в Библиотеке Конгресса США и была использована для церемонии приведения к присяге члена Палаты представителей Кита Эллисона 3 января 2007 года.


Мусульмане начали переводить Коран на английский язык только в начале двадцатого века. Первым переводом Корана, выполненным мусульманами, был The Qur'an, выполненный в 1910 году Мирзой Абуль-Фазлом из Аллахабада, Индия.


«Коран с толкованием» (The Koran Interpreted) 1955 года Артура Арберри был первым английским переводом Корана, выполненным исламоведом. Арберри попытался сохранить ритм и тон арабского текста Корана. В течение многих лет эта работа была научным стандартом для английских переводов.


«Священный Коран: арабский текст и английский перевод» (The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation) 1990 года был первым переводом мусульманки по имени Умма ар-Рахман Умар.


В конце двадцатого века существовало множество переводов Священного Корана на английский язык, но все они были сделаны за пределами Северной Америки, пока в 1985 году новообращенный канадо-американец впервые в этом регионе не перевел Священный Коран.


Томас Ирвинг, усердный исламовед


Томас Баллантайн Ирвинг (Thomas Ballantyne Irving), известный как Хадж Талим Али Абунаср, писатель, профессор и мусульманский исследователь канадско-американского происхождения, представил первый американский английский перевод Корана.


Ирвинг родился в 1914 году в Престоне, провинция Онтарио, Канада. В начале 1950-х годов он принял ислам и взял имя Хадж Талим Али Абунаср.


Этот переводчик Корана написал множество книг об исламе, в том числе «Родился ли ты мусульманином» (Had You Been Born A Muslim), «Ислам и его сущность» (Islam and Its Essence), «Возрождающийся ислам» (Islam Resurgent) и «Расти в исламе» (Growing up in Islam). Он также написал несколько книг на испанском языке, в том числе «Nacido como Musulman» и «Cautiverio Babilonico en Andalusia».


После выхода на пенсию он с 1981 по 1986 год занимал должность ректора Американского исламского колледжа в Чикаго. Именно во время своего пребывания там он опубликовал свой перевод Корана. Его служение исламу как писателя было отмечено правительством Пакистана, и в 1983 году он был удостоен награды «Звезда отличия» (звезда высшего разряда) за служение исламу. Он скончался 24 сентября 2002 года после продолжительной борьбы с болезнью Альцгеймера.


Перевод для нового поколения мусульман


Перевод Ирвинга под названием «Коран: первая американская версия» (The Qur'an: First American Version) был опубликован в 1985 году. Этот перевод является результатом его двадцатилетних усилий.


Эта работа - попытка сделать английский перевод Корана удобочитаемым для людей, которые не привыкли к старому английскому стилю, распространенному в большинстве переводов.


Явной и ясной целью Ирвинга было предоставить простой перевод, который дети могли бы понять, и представить послание Корана на языке, который мусульмане сформировали на основе своих собственных условий, а не через призму христианской теологии.


Чтобы сделать свой перевод доступным и широко распространенным, Ирвинг нуждался в финансировании и для этого использовал свои хорошие связи с общинами иммигрантов, а также с мусульманскими донорами за пределами США. Он упоминает пожертвования мусульман Канады, Катара и стран Персидского залива, но особенно отмечает помощь братьев Оси из Сидар-Рапидс, штат Айова, которые ранее в 1968 году опубликовали избранные части Корана и которые побудили его к созданию полного перевода.


Оси были иммигрантами начала двадцатого века из сельской местности, населенной преимущественно шиитами, в части османской Сирии, которая сегодня находится в южном Ливане. Они были одними из первых мусульманских семей, поселившихся в Айове, и помогли построить старейшую мечеть в Северной Америке.


Перевод Ирвинга в Соединенных Штатах оказался более успешным, чем переводы Хилали и Хана.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира