Имя имама аль-Бухари - одно из самых почитаемых лиц в мусульманском мире. Величайший хадисовед сумел собрать почти все истории, связанные с пророком Мухаммадом (с. а. в.), тем самым оставив потомкам ценные знания по исламоведению.
Но если в мусульманском мире авторитет хадисоведа был неоспорим, то в Советском Союзе к великому имаму аль-Бухари относились скептически до одного случая. 10 лет назад о нем рассказал мне известный ученый, доктор исторических наук, профессор Убайдулла Уватов. По словам профессора, событие произошло в начале мая 1956 года. Именно тогда коренным образом поменялось отношение чиновников бывшего советского государства к личности и бесценному наследию Мухаммада ибн Исмаил аль-Бухари.
Как сообщает «Самаркандский вестник», по историческим данным, тогда в Советский Союз с официальным визитом прибыла одна из влиятельных личностей в исламском мире, главный муфтий Ливана, шейх Надим аль-Джиср.
Высокопоставленные чиновники ЦК КПСС во главе с Н. С. Хрущевым обратили особое внимание на этот визит. Это посещение было первым визитом иностранного религиозного руководителя в страну, которая после Второй мировой войны стала прямым конкурентом западных государств. Кроме того, тогда за рубежом говорилось о том, что в СССР власти всячески препятствуют развитию ислама. Партийные же боссы хотели доказать обратное, заручившись поддержкой ливанцев, и поэтому шейха из Ливана они встретили в особой обстановке.
После торжественной встречи партийные руководители предложили гостю посетить достопримечательности Москвы и Ленинграда. Но шейх отказался, ссылаясь на то, что его мечтой детства было посещение усыпальницы Мухаммада ибн Исмаила аль-Бухари, к которому с огромным почтением относятся в его стране.
Партийные руководители советского государства пожали плечами, потому что они не имели совершенно никакой информации об этом великом мыслителе Востока, тем более, о его усыпальнице. В то время, когда коммунистическая идеология всеми средствами пропагандировала атеизм, это было закономерным явлением.
В течение трех дней очистили объект
Но, как говорится, воля гостя – закон. Чиновники разволновались. Кто-то сказал, что надо позвонить в Бухару, ведь его имя имам аль-Бухари…
Однако в Бухаре ответили, что могила мыслителя находится вблизи Самарканда в очень плачевном состоянии. Вернее, она превратилась в склад химических удобрений колхоза и окружена мусорной свалкой. Назревал скандал.
Посоветовавшись, чиновники пришли к мнению, что шейха надо отправить в Ташкент поездом, а оттуда – в Самарканд на легковушке. При этом надо сделать так, чтоб почтенный религиозный деятель прибыл в Самарканд желательно ночью. В темноте не увидит настоящую картину вокруг усыпальницы. До прибытия гостя в Узбекистан в распоряжении властей будет 3-4 дня, чтобы очистить усыпальницу имама аль-Бухари и привести в порядок дорогу, ведущую к ней.
Когда об этом сказали гостю из Ливана, тот ответил: «Хоть на верблюда меня посадите, лишь отвезите туда».
Тем временем в селе Хартанг Пайарыкского района был организован трёхдневный всенародный субботник. Более трехсот людей и десятки единиц техники работали круглосуточно. Были очищены усыпальница и дорога от мусора. Дорогу срочно покрыли гравием. По программе шейх Надим аль-Джиср в сопровождении местных руководителей и религиозных деятелей республики прибыл в Самарканд поздно ночью и сразу же поспешил в село Хартанг.
«Я хочу выкупить усыпальницу…»
Когда до усыпальницы оставалось около 300 метров, он велел остановить машину и сказал: «Прошу оставить меня одного. Дальше сам пойду пешком». К удивлению местных чиновников, под светом фар тракторов и автомашин шейх со слезами на глазах пешком пошел до границы кладбища, а потом, став на колени, двигался в сторону усыпальницы. После чего, в течение 6 часов, буквально до рассвета, с прикрытыми глазами прочитал наизусть суры из Корана в честь имама аль-Бухари.
Когда он закончил молитву, вокруг рассвело, и шейх, увидев «пейзажи» вокруг кладбища, спросил у сопровождающих: «Кто из вас самый большой начальник? Если его нет среди вас, тогда отвезите меня к нему, пожалуйста».
Гостя отвезли в Ташкент, к заместителю председателя Совета Министров Узбекской ССР Ядгоре Насриддиновой. Я. Насриддинова поинтересовалась причиной столь высокого внимания гостя к личности великого мыслителя.
Надим аль-Джиср ответил: «Книги имама аль-Бухари пользуются огромной популярностью не только в Ливане, но и во всем исламском мире. Увидев состояние его усыпальницы, я до сих пор не могу прийти в себя. Поэтому я хочу выкупить усыпальницу Мухаммада ибн Исмаила аль-Бухари. Я дам вашему правительству столько золота, что хватит полностью покрыть это священное место».
Конечно, никто шейху усыпальницу не продал, но после этого события, Политбюро ЦК КПСС начало благоустраивать это священное место поклонения мусульман всего мира. Над могилой мыслителя возвели небольшой купол, а рядом - мечеть, чуть расширили дорогу и покрыли полностью гравием.
В настоящее время…
Труды великого мыслителя Востока нашли свою достойную оценку в нашей стране лишь в период независимости.
В настоящее время на территории мемориального комплекса имама аль-Бухари действуют Международный научно-исследовательский Центр и научная школа хадисов, в котором обучается около 20-ти человек.
– Наш центр занимается изучением и изданием рукописей наших великих предков. Сейчас у нас имеется около 200 печатных вариантов лишь одной книги имама аль-Бухари «Ал Джами ас-Сахих», которые были выпущены в разных издательствах мусульманских стран, - говорит начальник отдела издательства данного Центра Анвар Бобоев. – А общее количество рукописей, собранных за последние годы нашими сотрудниками, достигает 200 тысяч. Научная школа хадисов ежегодно принимает на учебу 10 человек, которые должны иметь определенный фундамент знаний ислама. А выпускник этой школы на уровне бакалавра наизусть знает минимум 1,5 тысячи хадисов на узбекском, арабском и английском языках.
Территория комплекса сейчас похожа на огромную строительную площадку. Здесь возводится новый мемориальный комплекс со всеми удобствами для паломников. Вскоре для них он распахнет свои двери.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Томас Баллантайн Ирвинг, писатель и профессор исламоведения, считается первым переводчиком Корана в Северной Америке, чья работа проложила путь другим переводчикам в этом регионе, передает IQNA.
Первый известный английский перевод - это Alcoran, выполненный в 1649 году и приписываемый Александру Россу, священнику при дворе Карла I. Этот перевод был сделан с французского перевода L'Alcoran de Mahomet, выполненного Sieur du Ryer.
The Koran, обычно называемый Alcoran of Mohammed, был первым научным переводом Корана в 1734 году и оставался самым распространенным английским переводом в течение 200 лет. Джордж Сейл выполнил этот двухтомный перевод на основе латинского перевода Луи Марраччи (1698).
Копия перевода Сейла сейчас находится в Библиотеке Конгресса США и была использована для церемонии приведения к присяге члена Палаты представителей Кита Эллисона 3 января 2007 года.
Мусульмане начали переводить Коран на английский язык только в начале двадцатого века. Первым переводом Корана, выполненным мусульманами, был The Qur'an, выполненный в 1910 году Мирзой Абуль-Фазлом из Аллахабада, Индия.
«Коран с толкованием» (The Koran Interpreted) 1955 года Артура Арберри был первым английским переводом Корана, выполненным исламоведом. Арберри попытался сохранить ритм и тон арабского текста Корана. В течение многих лет эта работа была научным стандартом для английских переводов.
«Священный Коран: арабский текст и английский перевод» (The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation) 1990 года был первым переводом мусульманки по имени Умма ар-Рахман Умар.
В конце двадцатого века существовало множество переводов Священного Корана на английский язык, но все они были сделаны за пределами Северной Америки, пока в 1985 году новообращенный канадо-американец впервые в этом регионе не перевел Священный Коран.
Томас Ирвинг, усердный исламовед
Томас Баллантайн Ирвинг (Thomas Ballantyne Irving), известный как Хадж Талим Али Абунаср, писатель, профессор и мусульманский исследователь канадско-американского происхождения, представил первый американский английский перевод Корана.
Ирвинг родился в 1914 году в Престоне, провинция Онтарио, Канада. В начале 1950-х годов он принял ислам и взял имя Хадж Талим Али Абунаср.
Этот переводчик Корана написал множество книг об исламе, в том числе «Родился ли ты мусульманином» (Had You Been Born A Muslim), «Ислам и его сущность» (Islam and Its Essence), «Возрождающийся ислам» (Islam Resurgent) и «Расти в исламе» (Growing up in Islam). Он также написал несколько книг на испанском языке, в том числе «Nacido como Musulman» и «Cautiverio Babilonico en Andalusia».
После выхода на пенсию он с 1981 по 1986 год занимал должность ректора Американского исламского колледжа в Чикаго. Именно во время своего пребывания там он опубликовал свой перевод Корана. Его служение исламу как писателя было отмечено правительством Пакистана, и в 1983 году он был удостоен награды «Звезда отличия» (звезда высшего разряда) за служение исламу. Он скончался 24 сентября 2002 года после продолжительной борьбы с болезнью Альцгеймера.
Перевод для нового поколения мусульман
Перевод Ирвинга под названием «Коран: первая американская версия» (The Qur'an: First American Version) был опубликован в 1985 году. Этот перевод является результатом его двадцатилетних усилий.
Эта работа - попытка сделать английский перевод Корана удобочитаемым для людей, которые не привыкли к старому английскому стилю, распространенному в большинстве переводов.
Явной и ясной целью Ирвинга было предоставить простой перевод, который дети могли бы понять, и представить послание Корана на языке, который мусульмане сформировали на основе своих собственных условий, а не через призму христианской теологии.
Чтобы сделать свой перевод доступным и широко распространенным, Ирвинг нуждался в финансировании и для этого использовал свои хорошие связи с общинами иммигрантов, а также с мусульманскими донорами за пределами США. Он упоминает пожертвования мусульман Канады, Катара и стран Персидского залива, но особенно отмечает помощь братьев Оси из Сидар-Рапидс, штат Айова, которые ранее в 1968 году опубликовали избранные части Корана и которые побудили его к созданию полного перевода.
Оси были иммигрантами начала двадцатого века из сельской местности, населенной преимущественно шиитами, в части османской Сирии, которая сегодня находится в южном Ливане. Они были одними из первых мусульманских семей, поселившихся в Айове, и помогли построить старейшую мечеть в Северной Америке.
Перевод Ирвинга в Соединенных Штатах оказался более успешным, чем переводы Хилали и Хана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана