Подробно о том, как необходимо выбирать барашка для Курбан Хайита - читайте в материале Sputnik.
Ид аль-Адха или Курбан-байрам – один из главных праздников для всех мусульман мира, который знаменует окончание хаджа. Его отмечают через 70 дней после прихода праздника Ураза-байрам в память жертвоприношения Ибрахима (Авраама), которого исламский мир почитает как одного из пророков.
Праздник жертвоприношения является кульминацией хаджа в Мекку. Накануне паломники восходят на гору Арафат, а в день Жертвоприношения совершают символическое кидание камнями и таваф – семикратный обход вокруг Каабы.
Так, от одной семьи, то есть от одного семейного бюджета, необходимо произвести заклание одного барашка. Сделать это необходимо сразу после праздничной молитвы и до захода солнца третьего дня. Наилучшим днем для жертвоприношения считают именно первый день.
По мнению большинства авторитетных мусульманских ученых приношение животного в жертву является желательным (сунна), но не является обязательным (фард). Однако в исламе канонически порицаются те, кто обладают достаточными материальными средствами для жертвоприношения, но пренебрегают им.
Как совершают обряд жертвоприношения?
Для мусульман желательно совершать жертвоприношение самому – необходимо проговорить соответствующее намерение и перерезать основные артерии барана. При полном отсутствии умений в этом деле верующий может попросить другого сделать это.
В случае, если нет никакой возможности присутствовать лично, то человек проговаривает намерение и отдает стоимость жертвенного животного и просит, чтобы принесли жертву от его имени.
Если жертвоприношение совершает женщина, то желательным с ее стороны является попросить кого-то из мужчин принести животное в жертву от ее имени.
Ученые сходятся во мнении, что жертвенными животными могут быть верблюды, буйволы, быки или коровы, а также бараны, овцы и козы. Возраст животного должен быть следующим:
верблюды — пять лет и более;
буйволы, быки и коровы — два года и более;
бараны, овцы и козы в возрасте года и старше.
Изъяны, наличие которых делает недопустимым принесение животного в жертву:
слепота на один глаз или оба;
излишняя худоба;
хромота, при которой животное не может самостоятельно дойти до места принесения в жертву;
отсутствие большей части глаза, уха или хвоста;
отсутствие зубов.
Изъяны, наличие которых допустимо:
рога отсутствуют с рождения или частично сломаны;
животное кастрировано.
Если в процессе заклания животного выявили его беременность, то зародышу также необходимо перерезать основные артерии. Однако употреблять его мясо нельзя — его необходимо закопать в землю.
Приносить животное в жертву можно сразу после завершения праздничной молитвы до захода солнца третьего дня. Совершить ритуал можно в любое время суток, однако наилучшим временем считается первый день.
Если верующий приносит в жертву животное до того, как завершится самая ранняя праздничная молитва в одной из мечетей города, то оно не засчитывается как жертвенное, а приравнивается к обычному животному, зарезанному на мясо. В городе или селе, где нет мечети и праздничная молитва не совершается, время жертвоприношения начинается с появлением утренней зари.
В том случае, если человек не успел приобрести барана и совершить жертвоприношение в отведенные для этого дни, при этом у него были необходимые материальные средства, то жертвоприношение совершать уже не нужно. Однако он сможет раздать средства, равные стоимости животного бедным и неимущим, если желает получить вознаграждение от Всевышнего.
Что делать с мясом и шкурой жертвенного животного?
Мясо жертвенного животного делится на три части и раздается следующим образом:
1/3 — отдают неимущим;
1/3 — раздают соседям или угощают родственников и друзей;
1/3 — остается дома для употребления в пищу.
Желательно, чтобы мясо, которое отдадут бедным и неимущим, составляло не менее трети от общего количества. При желании человек может раздать все мясо, кроме незначительной части, которую оставит себе и своей семье в качестве "табаррукя" (прошения благословения у Всевышнего).
Продавать мясо жертвенного животного в исламе категорически запрещено.
Продавать шкуру животного также является запретным действием. В таком случае жертва не будет засчитана. Ее можно передать, подарить, оставить для личного пользования или поменять на что-то еще или безвозмездно оставить на бойне.
Также нельзя расплачиваться шкурой жертвенного животного за услуги мясника. Если шкура все-таки будет продана, то вырученные от нее средства необходимо раздать в качестве милостыни.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Томас Баллантайн Ирвинг, писатель и профессор исламоведения, считается первым переводчиком Корана в Северной Америке, чья работа проложила путь другим переводчикам в этом регионе, передает IQNA.
Первый известный английский перевод - это Alcoran, выполненный в 1649 году и приписываемый Александру Россу, священнику при дворе Карла I. Этот перевод был сделан с французского перевода L'Alcoran de Mahomet, выполненного Sieur du Ryer.
The Koran, обычно называемый Alcoran of Mohammed, был первым научным переводом Корана в 1734 году и оставался самым распространенным английским переводом в течение 200 лет. Джордж Сейл выполнил этот двухтомный перевод на основе латинского перевода Луи Марраччи (1698).
Копия перевода Сейла сейчас находится в Библиотеке Конгресса США и была использована для церемонии приведения к присяге члена Палаты представителей Кита Эллисона 3 января 2007 года.
Мусульмане начали переводить Коран на английский язык только в начале двадцатого века. Первым переводом Корана, выполненным мусульманами, был The Qur'an, выполненный в 1910 году Мирзой Абуль-Фазлом из Аллахабада, Индия.
«Коран с толкованием» (The Koran Interpreted) 1955 года Артура Арберри был первым английским переводом Корана, выполненным исламоведом. Арберри попытался сохранить ритм и тон арабского текста Корана. В течение многих лет эта работа была научным стандартом для английских переводов.
«Священный Коран: арабский текст и английский перевод» (The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation) 1990 года был первым переводом мусульманки по имени Умма ар-Рахман Умар.
В конце двадцатого века существовало множество переводов Священного Корана на английский язык, но все они были сделаны за пределами Северной Америки, пока в 1985 году новообращенный канадо-американец впервые в этом регионе не перевел Священный Коран.
Томас Ирвинг, усердный исламовед
Томас Баллантайн Ирвинг (Thomas Ballantyne Irving), известный как Хадж Талим Али Абунаср, писатель, профессор и мусульманский исследователь канадско-американского происхождения, представил первый американский английский перевод Корана.
Ирвинг родился в 1914 году в Престоне, провинция Онтарио, Канада. В начале 1950-х годов он принял ислам и взял имя Хадж Талим Али Абунаср.
Этот переводчик Корана написал множество книг об исламе, в том числе «Родился ли ты мусульманином» (Had You Been Born A Muslim), «Ислам и его сущность» (Islam and Its Essence), «Возрождающийся ислам» (Islam Resurgent) и «Расти в исламе» (Growing up in Islam). Он также написал несколько книг на испанском языке, в том числе «Nacido como Musulman» и «Cautiverio Babilonico en Andalusia».
После выхода на пенсию он с 1981 по 1986 год занимал должность ректора Американского исламского колледжа в Чикаго. Именно во время своего пребывания там он опубликовал свой перевод Корана. Его служение исламу как писателя было отмечено правительством Пакистана, и в 1983 году он был удостоен награды «Звезда отличия» (звезда высшего разряда) за служение исламу. Он скончался 24 сентября 2002 года после продолжительной борьбы с болезнью Альцгеймера.
Перевод для нового поколения мусульман
Перевод Ирвинга под названием «Коран: первая американская версия» (The Qur'an: First American Version) был опубликован в 1985 году. Этот перевод является результатом его двадцатилетних усилий.
Эта работа - попытка сделать английский перевод Корана удобочитаемым для людей, которые не привыкли к старому английскому стилю, распространенному в большинстве переводов.
Явной и ясной целью Ирвинга было предоставить простой перевод, который дети могли бы понять, и представить послание Корана на языке, который мусульмане сформировали на основе своих собственных условий, а не через призму христианской теологии.
Чтобы сделать свой перевод доступным и широко распространенным, Ирвинг нуждался в финансировании и для этого использовал свои хорошие связи с общинами иммигрантов, а также с мусульманскими донорами за пределами США. Он упоминает пожертвования мусульман Канады, Катара и стран Персидского залива, но особенно отмечает помощь братьев Оси из Сидар-Рапидс, штат Айова, которые ранее в 1968 году опубликовали избранные части Корана и которые побудили его к созданию полного перевода.
Оси были иммигрантами начала двадцатого века из сельской местности, населенной преимущественно шиитами, в части османской Сирии, которая сегодня находится в южном Ливане. Они были одними из первых мусульманских семей, поселившихся в Айове, и помогли построить старейшую мечеть в Северной Америке.
Перевод Ирвинга в Соединенных Штатах оказался более успешным, чем переводы Хилали и Хана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана