Есть женщины в сибирских селениях, которые не только способны остановить коня на скаку, но и повести за собой общину правоверных, встав у руля мусульманской организации. Одна из таких ярких личностей – Нурикамал апа Кучашева из деревни Баишево Вагайского района Тюменской области, сообщает IslamNews.
Старинный Баиш-аул известен еще из сибирских летописей, как место захоронения атамана Ермака, однако не потому не зарастает сюда народная тропа. Люди приезжают в Баишево из разных регионов Сибири, чтобы почтить шейха Хакима ата, чей прах покоится на местном кладбище в лесу у Иртыша. В Баиш-ауле их встречает Нурикамал апа, которая является не только председателем местной МРО, но и хранительницей астаны Хакима-ата. Она показывает гостям шейха дорогу, рассказывает им, как следует вести себя, что желательно прочитать у изголовья шейха.
Как правило, люди, приехавшие издалека, проводят аш-хатым (угощение с чтением Корана), поэтому в Баишевской мечети за дастарханом собираются чаще, чем в других мечетях. Община под руководством Нурикамал Кучашевой также собирает народ на хатымы по всем праздничным датам ислама, а не так давно гости собрались в мечети Баиш-аула по случаю юбилея хранительницы астаны Хакима-ата. В один из приездов в Баишево мы попросили Нурикамал-апа рассказать о своем пути к руководству мусульманской организацией.
Родилась будущая хранительница покоев шейха в Баишево первым ребенком в многодетной семье. После школы поступила в Тобольский зооветтехникум, затем заочно окончила Тюменский сельхозинститут по специальности «зооинженер» и работала по распределению зоотехником в совхозе имени Дзержинского. Но тут грянула перестройка, совхоз закрылся, работники хозяйства остались без средств к существованию.
- Надо было учиться выживать в новых условиях безработицы, – вспоминает Нурикамал-апа. – Было тяжело, потому что работу потеряла и я, и муж. Чтобы прокормиться, стали разводить скот, сажать много картошки, но корма стали дорогими, закупочная цена на картошку оставалась невысокой. Стало тяжело содержать свое подсобное хозяйство, пришлось его сократить. В 2010 году по просьбе прежней хранительницы астаны Анисы апа Шиховой я стала исполнять обязанности по содержанию в порядке территории астаны, проведению хатымов. Начала изучать ислам, научилась первым делом совершать намаз.
К этому времени мечеть в Баишево уже несколько лет находился под замком. Обваливался потолок, разрушался фундамент, вспоминает Нурикамал апа. С 2010 года она стала преобразовывать мечеть на пожертвования, которые поступали от гостей астаны Хакима-ата. Спустя два года ее выбрали председателем новой мусульманской организации Баишево. Средств от пожертвований в мечеть от гостей Хакима-ата хватило на капитальный ремонт – чтобы заново закрыть крышу, обшить сайдингом минарет, установить пластиковые окна, укрепить фундамент.
- Ушло 2750 кг цемента, машина песка и щебня, – перечисляет Нурикамал-хаджа. – Мы заменили первый и второй ряды бревен сруба, установили 24 тумбы под лаги, заменили и лаги, и пол. Строительные работы выполняли наши активисты Нурмухамат Абайдуллин, Тимур Алеев. Я помогала им: таскала воду из Иртыша, месила раствор для фундамента, готовила обед и ужин.
Как хранительница астаны, Нурикамал-апа летом скашивает траву возле астаны, зимой убирает территорию от снега. Посещая в статусе председателя МРО Баишево ежеквартальные учебные курсы для мусульманских религиозных деятелей в Тюмени, она открыла для себя новые горизонты исламского вероучения. А во время пребывания в Мекке на хадже постаралась не только исполнить безупречно все предписанные обряды, но также и посетить исторические места, в частности, побывала на Горе Света Джабаль ан-Нур, где пророк Мухаммад, мир ему, получил первое откровение Корана.
Баишево также в народе называют Бакырган-аулом. В этой связи отдельные исследователи видят в личности Хакима-аты известного суфийского шейха Сулейман Бакыргани (1091 – 1186), ученика Ходжа Ахмеда Ясави. Согласно преданиям, когда в Бухаре много столетий назад формировался отряд миссионеров для похода в Сибирь, престарелый шейх Хаким-ата примкнул к войску, и решил навсегда остаться в таежных краях для обучения местных тюрков исламу. Так ли это или не так, знает лишь Всевышний Творец, однако особо почитаемой астана Хакима-ата стала не в постсоветскую эпоху. В старинной рукописи, названной учеными «Грамотой Юрумской астаны», сообщается, что тот, кто посетит мавзолей Хакима шейха газиза в Баишево, «получит уважение паломника в Мекку».
С последним авторы рукописи безусловно перегнули, но это лишь доказывает высокий статус человека, покоящегося в кладбище Баишево. Некоторые наши современники вовсе подозревают, что на самом деле в астане Хакима ата похоронен Ермак, поскольку в летописи говорится, что атамана татары «погребли по своему обычаю на Баишевском кладбище под украшенной сосной… И собрали абызам на поминки 30 быков, 10 баранов...». Поэтому не только мусульмане приезжают в Баиш-аул к старинному некрополю, но и почитатели Ермака из православных христиан. Этих людей также встречает хранительница покоев шейха и объясняет им, что захоронения атамана нет на мусульманском кладбище в Баишево. Оно, возможно, находится за территорией погоста под одной из вековых сосен, но сегодня уже невозможно найти в лесу среди тысяч деревьев хвойных пород ту украшенную сосну из сибирских летописей.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Томас Баллантайн Ирвинг, писатель и профессор исламоведения, считается первым переводчиком Корана в Северной Америке, чья работа проложила путь другим переводчикам в этом регионе, передает IQNA.
Первый известный английский перевод - это Alcoran, выполненный в 1649 году и приписываемый Александру Россу, священнику при дворе Карла I. Этот перевод был сделан с французского перевода L'Alcoran de Mahomet, выполненного Sieur du Ryer.
The Koran, обычно называемый Alcoran of Mohammed, был первым научным переводом Корана в 1734 году и оставался самым распространенным английским переводом в течение 200 лет. Джордж Сейл выполнил этот двухтомный перевод на основе латинского перевода Луи Марраччи (1698).
Копия перевода Сейла сейчас находится в Библиотеке Конгресса США и была использована для церемонии приведения к присяге члена Палаты представителей Кита Эллисона 3 января 2007 года.
Мусульмане начали переводить Коран на английский язык только в начале двадцатого века. Первым переводом Корана, выполненным мусульманами, был The Qur'an, выполненный в 1910 году Мирзой Абуль-Фазлом из Аллахабада, Индия.
«Коран с толкованием» (The Koran Interpreted) 1955 года Артура Арберри был первым английским переводом Корана, выполненным исламоведом. Арберри попытался сохранить ритм и тон арабского текста Корана. В течение многих лет эта работа была научным стандартом для английских переводов.
«Священный Коран: арабский текст и английский перевод» (The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation) 1990 года был первым переводом мусульманки по имени Умма ар-Рахман Умар.
В конце двадцатого века существовало множество переводов Священного Корана на английский язык, но все они были сделаны за пределами Северной Америки, пока в 1985 году новообращенный канадо-американец впервые в этом регионе не перевел Священный Коран.
Томас Ирвинг, усердный исламовед
Томас Баллантайн Ирвинг (Thomas Ballantyne Irving), известный как Хадж Талим Али Абунаср, писатель, профессор и мусульманский исследователь канадско-американского происхождения, представил первый американский английский перевод Корана.
Ирвинг родился в 1914 году в Престоне, провинция Онтарио, Канада. В начале 1950-х годов он принял ислам и взял имя Хадж Талим Али Абунаср.
Этот переводчик Корана написал множество книг об исламе, в том числе «Родился ли ты мусульманином» (Had You Been Born A Muslim), «Ислам и его сущность» (Islam and Its Essence), «Возрождающийся ислам» (Islam Resurgent) и «Расти в исламе» (Growing up in Islam). Он также написал несколько книг на испанском языке, в том числе «Nacido como Musulman» и «Cautiverio Babilonico en Andalusia».
После выхода на пенсию он с 1981 по 1986 год занимал должность ректора Американского исламского колледжа в Чикаго. Именно во время своего пребывания там он опубликовал свой перевод Корана. Его служение исламу как писателя было отмечено правительством Пакистана, и в 1983 году он был удостоен награды «Звезда отличия» (звезда высшего разряда) за служение исламу. Он скончался 24 сентября 2002 года после продолжительной борьбы с болезнью Альцгеймера.
Перевод для нового поколения мусульман
Перевод Ирвинга под названием «Коран: первая американская версия» (The Qur'an: First American Version) был опубликован в 1985 году. Этот перевод является результатом его двадцатилетних усилий.
Эта работа - попытка сделать английский перевод Корана удобочитаемым для людей, которые не привыкли к старому английскому стилю, распространенному в большинстве переводов.
Явной и ясной целью Ирвинга было предоставить простой перевод, который дети могли бы понять, и представить послание Корана на языке, который мусульмане сформировали на основе своих собственных условий, а не через призму христианской теологии.
Чтобы сделать свой перевод доступным и широко распространенным, Ирвинг нуждался в финансировании и для этого использовал свои хорошие связи с общинами иммигрантов, а также с мусульманскими донорами за пределами США. Он упоминает пожертвования мусульман Канады, Катара и стран Персидского залива, но особенно отмечает помощь братьев Оси из Сидар-Рапидс, штат Айова, которые ранее в 1968 году опубликовали избранные части Корана и которые побудили его к созданию полного перевода.
Оси были иммигрантами начала двадцатого века из сельской местности, населенной преимущественно шиитами, в части османской Сирии, которая сегодня находится в южном Ливане. Они были одними из первых мусульманских семей, поселившихся в Айове, и помогли построить старейшую мечеть в Северной Америке.
Перевод Ирвинга в Соединенных Штатах оказался более успешным, чем переводы Хилали и Хана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана