В Коране сказано: «Горе же молящимся, которые во время молитвы своей нерадивы, которые лицемерят и отказывают в подаянии!» (Сура «аль-Маун»,107/4-7).
Объясняя нерадивость и небрежность в намазе, муфассиры обратили внимание на следующие моменты: невнимательное отношение к своевременному совершению намаза, откладывание молитвы на «потом» с намерением совершить его как долг; механическое совершение намаза, при котором человек «не присутствует» в намазе, а витает в своих мыслях с сердцем, поглощенным мирскими заботами; неаккуратное соблюдение предписаний фикха и адабов, передает islamisemya.com.
Некоторые молящиеся ведут себя в намазе так, словно хотят поскорее от него избавиться. Да сохранит нас от этого Всевышний Аллах! Они подобны тому, кто, имея огромное богатство, бездумно его растратил и остался ни с чем. Посланник Аллаха (салляллаху алейхи ва саллям) говорил о верующих, которым от их намазов не останется ничего, кроме усталости (Насаи).
Он подчёркивал, что «наихудший вор – это тот, кто ворует из своего намаза» (Ахмад, Хаким). Подобное «воровство» совершается в пользу шайтана. Он иногда нашёптывает: «Чем делать намаз кое-как – уж лучше не делать его совсем!» Но это ловушка. Такие мысли могут привести к духовной гибели. Нужно совершать намаз как можешь, ведь тот, кто вообще не совершает намаз, в убытке полностью.
А тот, кто совершает намаз, пусть даже с недостатками, возможно, всё-таки удостоится милости Всевышнего Аллаха. Необходимо пополнять свои знания по Исламу и представлять, каким должен быть безупречно совершённый намаз.
Торжество души начинается с намаза. Тот, кто провёл эту жизнь в молитве, может рассчитывать на Милость Всевышнего. Вечная жизнь для такого человека обернётся праздником. Намаз ведёт раба к совершенству и служит подготовкой к божественным наградам. Тот, кто совершает намаз наилучшим образом, обретает прекрасные качества, о которых сказано в аяте: «Они постоянны в своих намазах. В их имуществах есть доля для просящих и обездоленных. Они признают День Суда истиной. Они боятся наказания своего Господа. Они сохраняют свою целомудренность. Они хранят свои клятвы и то, что доверили им. Они правдивы в своих свидетельствах. Они хранят свои молитвы. Они будут с честью приняты в Райских садах» (Сура «аль-Мааридж», 70 / 23-35).
Так пусть же Всевышний Аллах поможет всем нам достойным образом выполнять все наши обязанности и поможет с пользой провести Рамадан! Аминь.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Томас Баллантайн Ирвинг, писатель и профессор исламоведения, считается первым переводчиком Корана в Северной Америке, чья работа проложила путь другим переводчикам в этом регионе, передает IQNA.
Первый известный английский перевод - это Alcoran, выполненный в 1649 году и приписываемый Александру Россу, священнику при дворе Карла I. Этот перевод был сделан с французского перевода L'Alcoran de Mahomet, выполненного Sieur du Ryer.
The Koran, обычно называемый Alcoran of Mohammed, был первым научным переводом Корана в 1734 году и оставался самым распространенным английским переводом в течение 200 лет. Джордж Сейл выполнил этот двухтомный перевод на основе латинского перевода Луи Марраччи (1698).
Копия перевода Сейла сейчас находится в Библиотеке Конгресса США и была использована для церемонии приведения к присяге члена Палаты представителей Кита Эллисона 3 января 2007 года.
Мусульмане начали переводить Коран на английский язык только в начале двадцатого века. Первым переводом Корана, выполненным мусульманами, был The Qur'an, выполненный в 1910 году Мирзой Абуль-Фазлом из Аллахабада, Индия.
«Коран с толкованием» (The Koran Interpreted) 1955 года Артура Арберри был первым английским переводом Корана, выполненным исламоведом. Арберри попытался сохранить ритм и тон арабского текста Корана. В течение многих лет эта работа была научным стандартом для английских переводов.
«Священный Коран: арабский текст и английский перевод» (The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation) 1990 года был первым переводом мусульманки по имени Умма ар-Рахман Умар.
В конце двадцатого века существовало множество переводов Священного Корана на английский язык, но все они были сделаны за пределами Северной Америки, пока в 1985 году новообращенный канадо-американец впервые в этом регионе не перевел Священный Коран.
Томас Ирвинг, усердный исламовед
Томас Баллантайн Ирвинг (Thomas Ballantyne Irving), известный как Хадж Талим Али Абунаср, писатель, профессор и мусульманский исследователь канадско-американского происхождения, представил первый американский английский перевод Корана.
Ирвинг родился в 1914 году в Престоне, провинция Онтарио, Канада. В начале 1950-х годов он принял ислам и взял имя Хадж Талим Али Абунаср.
Этот переводчик Корана написал множество книг об исламе, в том числе «Родился ли ты мусульманином» (Had You Been Born A Muslim), «Ислам и его сущность» (Islam and Its Essence), «Возрождающийся ислам» (Islam Resurgent) и «Расти в исламе» (Growing up in Islam). Он также написал несколько книг на испанском языке, в том числе «Nacido como Musulman» и «Cautiverio Babilonico en Andalusia».
После выхода на пенсию он с 1981 по 1986 год занимал должность ректора Американского исламского колледжа в Чикаго. Именно во время своего пребывания там он опубликовал свой перевод Корана. Его служение исламу как писателя было отмечено правительством Пакистана, и в 1983 году он был удостоен награды «Звезда отличия» (звезда высшего разряда) за служение исламу. Он скончался 24 сентября 2002 года после продолжительной борьбы с болезнью Альцгеймера.
Перевод для нового поколения мусульман
Перевод Ирвинга под названием «Коран: первая американская версия» (The Qur'an: First American Version) был опубликован в 1985 году. Этот перевод является результатом его двадцатилетних усилий.
Эта работа - попытка сделать английский перевод Корана удобочитаемым для людей, которые не привыкли к старому английскому стилю, распространенному в большинстве переводов.
Явной и ясной целью Ирвинга было предоставить простой перевод, который дети могли бы понять, и представить послание Корана на языке, который мусульмане сформировали на основе своих собственных условий, а не через призму христианской теологии.
Чтобы сделать свой перевод доступным и широко распространенным, Ирвинг нуждался в финансировании и для этого использовал свои хорошие связи с общинами иммигрантов, а также с мусульманскими донорами за пределами США. Он упоминает пожертвования мусульман Канады, Катара и стран Персидского залива, но особенно отмечает помощь братьев Оси из Сидар-Рапидс, штат Айова, которые ранее в 1968 году опубликовали избранные части Корана и которые побудили его к созданию полного перевода.
Оси были иммигрантами начала двадцатого века из сельской местности, населенной преимущественно шиитами, в части османской Сирии, которая сегодня находится в южном Ливане. Они были одними из первых мусульманских семей, поселившихся в Айове, и помогли построить старейшую мечеть в Северной Америке.
Перевод Ирвинга в Соединенных Штатах оказался более успешным, чем переводы Хилали и Хана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана