frontend\widgets\header\Header: Attempt to read property "fajr" on null

ISLAM.UZ: В КАКУЮ СТОРОНУ МНЕ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ ЛИЦОМ ПРИ СОВЕРШЕНИИ НАМАЗА?

10.02.2022   3145   1 min.
ISLAM.UZ: В КАКУЮ СТОРОНУ МНЕ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ ЛИЦОМ ПРИ СОВЕРШЕНИИ НАМАЗА?

Вопрос: Ассаламу алайкум, уважаемая коллегия «Спросите людей зикра»! Да одарит вас Аллах благодатью. Наставники, мы, несколько человек, собираемся и совершаем джамаъат-намаз в рабочем месте. Место, где мы совершаем намаз, – жилой контейнер. Проблема в том, что мы совершаем намаз вместе, и из-за тесного пространства все не помещаются. С места, где мы стоим, компас показывает на киблу в направлении 242° и 270° в сторону заката солнца (запада). Тогда как, для того чтобы совершать намаз вместе, мы должны совершать намаз в направлении 310° (северо-запада) или 230° (юго-запада). Как нужно поступить в данной ситуации?
Ответ Коллегии «Спросите людей зикра»: Ва алайкум ассалам! Улемы утверждают, что если отклонение от киблы находится в пределах 45°, то намаз считается совершенным. Если же отклонение достигает более 45°, то намаз не считается действительным. Валлаху аълам!


Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Статьи
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   981   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира