Давно сложилась традиция, согласно которой дата рождения того или иного великого мыслителя обычно сопровождается словами: написал множество книг и трактатов по разным областям науки, жил скромно, был энциклопедистом…
Историческая фигура поистине становится масштабной личностью лишь тогда, когда ее научное и художественное наследие становится неотъемлемой частью современной жизни, когда ее творчество воспринимается как живой компонент духовной и созидательной деятельности современного человека. Таким, несомненно, является Беруни - ученый, мыслитель общечеловеческого масштаба эпохи Восточного средневековья. В этом году общественность встречает 1050-ю годовщину со дня рождения мыслителя.
Он заложил основу многих современных наук - геологии, этнографии, минералогии, экологии, истории, языкознания и не только. В этот ряд справедливо добавить и эстетику, ибо трактат «Минералогия» от начала до конца пронизан тонким эстетическим чувством в процессе характеристики и классификации им драгоценных камней и минералов, что отметили исследователи его научного творчества.
Однако в эпоху цифровой цивилизации и информационных технологий возникает вопрос: как сделать бесценное научное творчество стимулирующим фактором интеллектуальной деятельности современной молодежи?
Известно, что еще три десятка лет в философской и исторической науке всех мыслителей прошлого считали ограниченными по их мировоззрению, консервативными в понимании истории, делили их на материалистов и идеалистов. В наше время следует снять это «клеймо» с доброго имени великих мыслителей прошлого.
Наш предок благодаря природной одаренности и склонности к научному творчеству, способности к новому, рациональному видению окружающего мира оставил далеко позади своих современников. Беруни, по словам Низами Арузи Самарканди (ХI век), был незаурядной личностью, обладал феноменальной способностью угадывать и читать не только чужие намерения, но и глубоко разбирался в разных науках.
Современные исследователи, изучая многогранное наследие мыслителя, называют его энциклопедистом своего времени. Между тем понятие «энциклопедист» в переводе с арабского языка означает «зуфунун», которое во времена Беруни да и в целом в ирано-тюркском культурном пространстве имеет неодобрительное значение (тот, кто обладает неглубоким, поверхностным знанием о разных науках). Так, у Низами Гянд¬жеви читаем: «Зифан бар зуфунун дар чахон бех», то есть глубокое знание в одной науке лучше, чем поверхностное о множестве.
Представляется, что калькирование понятия «энциклопедист» не характеризует адекватно значимость научной деятельности таких мыслителей ирано-тюркского мира, как Беруни, а также Аль-Фараби, Абу Бакр ар-Рази, Ибн Сино, Омар Хайям, и других.
По отношению к Беруни, правомерным было бы сказать: «Хуччат ул-хак» («Доказательство истины»), как это было принято в его время и вплоть до ХIХ века. Подобные титулы - «Шейх ул-раис» («Глава всех шейхов»), «Хаким» («Мудрец»), «Хуччат ул-ислом» («Доказательство ислама»), «Раис ул-шуаро» («Глава всех поэтов») и так далее - присваивали лишь тем, кто обладал природной одаренностью. Подобные титулы давали огромную мотивацию, а человек, обладающий ими, воспринимался как уникум, гений и был уважаемым человеком в обществе.
Если рассматривать взгляды Беруни на историю, можно сформулировать их общую канву: непозволительно фрагментировать и разрывать ее на отдельные, не связанные между собой части. Так, ученый, указывая на древнеперсидскую и иудейскую традицию, согласно которой вехи истории начинают с возведения на престол того или иного шаха (царя) или возникновения нового исторического и религиозного события, отмечал, что нельзя предавать забвению предыдущие исторические явления.
История как целостность вытекает из общности существования самого человечества. Ее невозможно выводить из истории одного народа, племени или учения. Необходимо исследовать прошлое всего людского рода.
Если в ХIХ веке некоторые историки и философы считали, что история ничему не учит, ибо она, во-первых, пропитана вымыслом, во-вторых, в той или иной исторический период искажена во имя прославления и утверждения власть имущих, то Беруни еще в Х веке выдвинул идею познавательной и воспитательной возможностей истории (если, конечно, не искажена и не фальсифицирована ради чьих-то интересов).
Беруни не стремился к интерпретации истории в качестве процесса движения и изменения производительных сил и производственных отношений, но он глубоко понимал данную науку как непрерывный процесс бытия как в пространственном, так и во временном измерении.
Согласно его теории, историческая память - внутренняя потребность каждого сообщества для определения своей идентичности и места среди других групп. Отсюда у Беруни свои гипотезы о происхождении разных народов, которые он строит не на мифологических образах, а на конкретных, достоверных фактах. Он в своих рассуждениях о событиях и личностях прошлого постоянно ссылается на работы авторитетных авторов, предшественников, дабы сделать их более убедительными.
В этом контексте нового прочтения и осмысления в наше время требуют такие исторические труды, как «Индия», «Памятники минувших поколений» и дошедшая до нас в отрывках «История Хорезма». Ибо в них заложено множество идей относительно специфики истории и исторической науки, как объективного изложения и описания фактов и событий.
Например, уникальное произведение «Индия» написано в духе взаимопонимания и общения разных культур. Известно, что Беруни сопровождал Махмуда Газневи (ХI век) - завоевателя и покорителя Индии - и смотрел на Индию и ее народы как ученый гуманист.
Джавахарлал Неру в своей книге «Открытие Индии» приводит слова Беруни: «Нет страны, подобной их стране, нет народа, подобного их народу, нет государей, подобных их государям, нет науки, подобной их науке». Действительно, он усмот¬рел в Индии уникальное явление духовной культуры человечества, колыбель цивилизации и предмет глубокого изучения.
Этим можно объяснить то, что позже многие востоковеды и индологи Запада и Востока высоко оценили «Индию» Беруни, вклад труда в изучение древней культуры этой страны и ее идентичности. Без преувеличения можно сказать, что Беруни первым «открыл» Индию всему человечеству.
В трактате «Памятники минувших поколений» исследователь создает исторические портреты ряда известных личностей (среди них Заратуштра, Мани, Александр Македонский, Муканна, Мансур аль-Халладж, Маздак). Следует отметить, что делает он это не описательным или хронологическим способами (как принято в мусульманской исторической науке), а акцентирует внимание на социальной и нравственной значимости их деятельности. Повествование основано на реальных фактах, а не на рассказах простых людей, которые передавались из поколения к поколению.
* * *
Известно: на средневековых восточных площадях, базарах, мечетях (особенно Хорасана и Мавераннахра) рассказы об событиях минувших лет были из любимых развлечений, а историческая осведомленность и образованность считались неотъемлемым элементом духовного богатства народных рассказчиков. Естественно, представление о занимательности и поучительности исторических событий прочно укоренилось не только в сознании масс, но и создателей исторических трудов.
Ныне непредвзятое изучение и осмысление проблем прошлого, описанных в огромном наследии Беруни, позволяют избегать идеализации и фальсификации при освещении вопросов истории духовной культуры народов Центральной Азии и вместе с тем способствуют пониманию единства временных и пространственных связей, а также идентичности исторических процессов, происходивших в нашем регионе в далеком прошлом.
В завершение хотелось бы привести мудрые слова Беруни: «Всякое новое видение доставляет большую радость уму и сердцу».
Акназар Курбанмамадов, доктор философских наук, профессор, yuz.uz.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере.
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации.
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории.
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории.
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».
Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее.
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана