20-25 августа 2024 года председатель Управления мусульман Узбекистана муфтий шейх Нуриддин Холикназар посетил эту страну по приглашению Мусульманской общины Финляндии Рамиля хазрата Беляева Общества мусульман Финляндии.
В ходе поездки были организованы встречи с религиозными и государственными деятелями, такими как глава Национального форума Финляндии по межрелигиозному сотрудничеству (CORE), посол Финляндии в Узбекистане (штаб-квартира находится в Хельсинки), глава татарского мусульманского общества и главный имам Мусульманской общины Финляндии Рамиль хазрат Беляев.
В ходе диалогов обсуждалось сотрудничество в научной, образовательной, социокультурной, исследовательской и религиозно-просветительской сферах.
Примечательным аспектом является то, что возглавлявший финское мусульманское общество в 1960-х годах крупный улем Хабибур-Рохман Шокир в 1920-х годах учился в медресе Кукельдаш в Ташкенте вместе с председателем Духовного управления мусульман Центральной Азии и Казахстана с 1957 по 1982 год муфтием хазратом шейхом Зиёвуддином ибн Эшоном Бобоханом.
Также Хабибур-Рахман Шокир несколько раз приезжал в Ташкент, в свою очередь хазрат шейх Зиевуддин ибн Эшон Бобохан также организовывал поездки в Хельсинки. Таким образом, можно отметить, что сотрудничество религиозных лидеров двух стран уходит корнями в давнюю историю, а сегодняшние отношения являются неотъемлемым продолжением сотрудничества, связанного в прошлом.
Хазрат шейх Нуриддин Холикназар проинформировал о реформах в религиозной и образовательной сфере нашей страны, деятельности духовного управления, условиях, созданных для отправления религиозных обрядов верующими и мусульманами, межэтническом согласии, религиозной терпимости и проводимой работе по широкому распространению исламского просвещения.
Финская сторона выразила готовность продолжать двустороннее сотрудничество, проводить конференции и обмениваться опытом, что принесет пользу мусульманской общине в случае поддержки проводимых в нашей стране реформ.
При участии хазрата муфтия также были проведены встречи с соотечественниками, которые находились в Финляндии и Латвии с целью учебы и работы. На встречах говорилось о реформах, направленных на прославление человеческого достоинства, проведенных главой государства, открытии мечетей и медресе, функционировании курсов изучения Корана и таджвид, а также о широких возможностях для совершения хаджа-умры. Также состоялся полезный разговор о пользе честного труда, взаимной доброте.
В соборной мечети в Хельсинки хазрат муфтий провел пятничную молитву и обратился к прихожанам с духовным наставлением. Основной акцент в пятничной проповеди был сделан на том, что ислам призывает верующих-мусульман жить в мире, гармонии и единодушии друг с другом, как друзья и братья.
Поездка была содержательной, а общение и встречи прошли в искреннем духе.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана