Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете.
Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.
С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).
В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.
В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."
Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."
Концептуальный, а не буквальный перевод
Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."
Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."
Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю.
Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."
Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Гайана – это государство на северо-востоке Южной Америки. Мусульмане составляют здесь около 7% населения.
По данным портала «Исламосфера», побережье Гайаны в XV в. открыли испанцы, но осваивать территорию они не стали. На протяжении XVIII-XIX веков между Великобританией, Нидерландами и Францией шла борьба за право владения ею, в конечном итоге победили англичане, которые назвали свою колонию Британской Гвианой. В 1966 году Гайана была провозглашена независимым государством.
Хотя ислам впервые проник в страну вместе с африканскими рабами, которых с середины XVII века начали завозить еще голландцы, большинство из них были обращены в христианство или вернулись в Африку после отмены рабства в 1834 году. Распространению ислама в стране способствовали выходцы из Южной Азии, которые стали прибывать после 1838 года для работы на плантациях. К 1917 году в Гайану было привезено более 250 000 рабочих индийского происхождения. Среди них было немало мусульман, главным образом, суннитов, которые и построили первую мечеть в Гайане и первую исламскую школу с преподаванием на урду в 1865 году. После обретения страной независимости ислам наряду с индуизмом стал официально признанной религией. Но до 1994 года мусульмане не имели права участия в голосовании.
Согласно переписи 2012 года, около 6,8 % населения являются последователями ислама (50 572 человека из 746 955). Это самый высокий процент на континенте после Суринама. Большинство из них заняты в сельском хозяйстве, некоторые имеют бизнес, также они представлены в парламенте и различных министерствах. Действующий президент Гайаны Мохамед Ирфан Али является первым главой государства мусульманского происхождения.
В Гайане существует множество неправительственных формирований, созданных мусульманами. В 1935 году они основали первую исламскую организацию The United Sadr Islamic Anjuman для предотвращения распространения в стране движения ахмадитов. В 1973 году был образован Всеобщий конгресс мусульманского братства (The General Congress of Islamic Brotherhood), охватывающий всех мусульман страны. Действующий с 1978 года Гайанский исламский фонд (Guyana Islamic Trust) специализируется на исламском образовании и управляет Исламским институтом, который является главным высшим учебным заведением по изучению ислама на Карибах, и Исламской школой Гайаны.
Центральная исламская организация Гайаны (The Central Islamic Organization of Guyana), созданная в 1979 году для помощи мусульманам, со временем расширила свою деятельность и стала оказывать помощь немусульманам, работая в таких областях, как образование и борьба с бедностью. Основанное в 2011 году Национальное объединенное руководство халяля (National United Halaal Authority) следит за производством и сертификацией халяльных продуктов.
В стране действует около 130 мечетей.
Рамадан и Курбан-байрам здесь официальные праздники, также отмечается Мавлид ан-Наби (день рождения Пророка Мухаммада (мир ему)). В 1998 году Гайана стала членом Организации исламского сотрудничества. Вместе с Суринамом они являются единственными странами Нового света, входящих в это объединение.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана