Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете.
Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.
С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).
В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.
В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."
Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."
Концептуальный, а не буквальный перевод
Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."
Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."
Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю.
Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."
Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В настоящее время наши первые паломники, отправившиеся в хадж, проживают в современном пятизвездочном отеле "Zamzam Pullman" в Медине.
Эта гостиница расположена рядом с мечетью Масджид ан-Набави, и наши паломники получают благословение совершать пять ежедневных молитв, входить в Равзу Шариф и несколько раз приветствовать Пророка (мир ему и благословение).
Созданные в гостинице условия радуют всех наших паломников. В каждой комнате есть гардероб, письменный стол, холодильник и морозильник, указатель киблы, молитвенный коврик, Священный Коран и телевизор. Фойе, лифты и комнаты просторные и светлые.
В столовой, обслуживающей паломников, также созданы необходимые места и все удобства. В столовой, вмещающей несколько тысяч человек, подаются вкусные блюда, салаты, свежие фрукты, сладости и соки, которые дают силы для молитвы.
Штаб рабочей группы Узбекистана, расположенный в этой гостинице, круглосуточно обслуживает паломников для обеспечения надлежащей организационной работы.
За то, чтобы наши паломники оставались бодрыми и здоровыми в течение сезона, в первую очередь отвечают сами, а затем и медицинские работники. В этом году также были привлечены врачи высшей категории для постоянного наблюдения за здоровьем наших паломников. Они круглосуточно служат здоровью наших соотечественников.
Медицинские работники следят за здоровьем паломников, консультируют и оказывают необходимую помощь, предоставляют медикаменты. В центрах медицинского обслуживания имеется необходимое оборудование для лечения, условия для оказания неотложной медицинской помощи. Для оказания первой помощи при всех видах заболеваний из нашей страны было доставлено достаточное количество лекарств.
В этом сезоне нашим паломникам были предоставлены еще один удобство и подарок. Оператор связи Узбекистана предоставил каждому паломнику в этом году бесплатную телефонную SIM-карту с интернет-трафиком и бонусными минутами, специальную сумку, термос, зонт и головной убор.
В этом сезоне качество обслуживания будущих паломников было поднято на новый уровень, и условия значительно улучшились, что безмерно радует всех.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана