9 августа 14 участников из разных стран мира соревновались друг с другом в первый день сорок пятых международных соревнований по Корану «Король Абдель Азиз» в Саудовской Аравии. .
По сообщению IQNA, со ссылкой на "Ajel", судейский комитет финальных соревнований сорок пятых международных соревнований по запоминанию, чтению и толкованию Корана «Король Абдель Азиз» в Саудовской Аравии вчера в первый день этого мероприятия стал свидетелем соревнований 14 участников.
Четверо из этих участников соревновались утром, а 10 - вечером, и эти соревнования прошли в Масджид аль-Харам в Мекке.
Чад, Мали, Палестина, Кения, Кувейт, Казахстан, Таиланд, Южный Судан, Нигерия, Сирия, Гонконг и Швейцария были странами-участницами в первый день соревнований.
Судейский комитет соревнований должен 10 августа оценить чтения еще нескольких участников в две смены - утром и вечером, и в этот комитет входит группа международных судей Корана.
В зале проведения соревнований в Масджид аль-Харам наблюдалось широкое присутствие участников, их сопровождающих, паломников Масджид аль-Харам, любителей коранических программ и официальных лиц Министерства по делам ислама, пропаганды и ориентации Саудовской Аравии, и это мероприятие продлится до 20 августа.
В этих соревнованиях примут участие представители из 128 стран мира, что является самым большим количеством стран-участниц с момента основания конкурса в 1399 году хиджры, и подчеркивает его международный статус и глобальное лидерство в области конкурсов Корана.
Шейх Абдуллатиф бин Абдель Азиз Аль аш-Шейх, министр по делам ислама, пропаганды и ориентации Саудовской Аравии, сказал по этому поводу: "Министерство гордится тем, что проводит эти укоренившиеся соревнования, которые являются одними из самых выдающихся международных конкурсов Корана и имеют высокий статус."
Он сказал: "Этот конкурс ежегодно собирает избранных знатоков Книги Божьей из разных стран мира в самых чистых местах земли."
Международные соревнования по Корану «Король Абдель Азиз» в Саудовской Аравии проводятся по пяти направлениям, включая «Запоминание всего Корана с хорошим исполнением и таджвидом с семью последовательными чтениями», «Запоминание всего Корана с хорошим исполнением и таджвидом и толкованием всех слов Корана», «Запоминание всего Корана с хорошим исполнением и таджвидом», «Запоминание 15 последовательных частей Корана с хорошим исполнением и таджвидом» и «Запоминание пяти последовательных частей с хорошим исполнением и таджвидом».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В современном мире, когда цифровые трансформации и вызовы самоидентификации особенно актуальны, труды выдающихся мыслителей прошлого приобретают новое звучание, передает IslamNews. Издательский дом «Ансар» при участии Ассоциации культурно-просветительских общественных объединений «Собрание» (г. Москва) взялся за амбициозный проект — перевод третьей четверти «Пагубные качества» монументального труда «Возрождение религиозных наук» Абу Хамида Мухаммада аль-Газали. Ключевой особенностью этого проекта стало инновационное использование передовых нейросетевых технологий в сочетании с традиционной филологической работой, что позволило решить критическую проблему дефицита квалифицированных переводчиков в России.
Российский дефицит: когда мировая классика остается недоступной
В то время как фундаментальный трактат «Ихья. Пагубные качества» Абу Хамида аль-Газали активно изучается в ведущих университетах мира — Оксфорде, Кембридже, Сорбонне, Йеле, Лондонском SOAS, Токийском, Мадридском и других престижных учебных заведениях, — в России ситуация кардинально иная. За последние полтора десятилетия удалось издать лишь первый том этого многотомного произведения.
Причина такого отставания кроется в критическом дефиците специалистов-арабистов, способных качественно переводить сложные классические тексты с арабского языка на русский. В силу ограниченного количества переводчиков древних текстов в России, многие ценнейшие произведения исламской мысли остаются недоступными для российского читателя.
Вызов перевода древних текстов
Абу Хамид Мухаммад аль-Газали (1058–1111) — один из величайших мусульманских ученых, философ и правовед, известный как «довод ислама» (худжат аль-ислам). Его «Возрождение религиозных наук» — это масштабная энциклопедия исламского знания, гармонично сочетающая внешние аспекты религии с их внутренним, духовным содержанием. Перевод такого труда представляет собой огромную сложность из-за его философской глубины, специфической риторики и многозначной терминологии.
Нейросетевой прорыв: ИИ как помощник ученых
Издательство «Ансар» подошло к задаче революционно, объединив современные технологии с фундаментальной академической работой. Использование ИИ позволило существенно упростить задачи для работы российских ученых-арабистов, которые получили возможность сосредоточиться на проверке и редактуре готового текста вместо трудоемкого процесса перевода с нуля.
В качестве основы для перевода было выбрано авторитетное издание Табания, подготовленное ученым Бадави Табана в начале XX века. Для первичного перевода и последующей полировки текста были применены специализированные нейросети: ChatGPT, Claude, Deepseek, семейство Google, а также комбайн Abacus. Этот технологический конвейер позволил значительно ускорить процесс и обработать огромные объемы информации, впервые решив проблему кадрового дефицита в области перевода классических арабских текстов.
Человеческий фактор: когда технологии служат мудрости
Однако технологический прогресс не заменил, а дополнил роль человека. Все тексты прошли тщательную литературную и каноническую сверку с оригиналом редакцией издательства. Это критически важный этап, учитывая тонкость и глубину духовных концепций. Редакторы и канонические специалисты обеспечили не только лингвистическую точность, но и соответствие перевода исламскому вероучению.
Поразительные параллели: мудрость тысячелетней давности и алгоритмы XXI века
Глубокий и структурированный анализ человеческой природы, представленный аль-Газали в его трудах, является одной из ключевых особенностей, обеспечивающих актуальность его наследия. Его методология отличается чёткостью, логикой и иерархией смыслов при описании сложнейших состояний души.
Особенно поразительны неожиданные параллели этого подхода с принципами, лежащими в основе современных сложных систем, включая искусственный интеллект. Метод аль-Газали по структурированию знаний, разбиению сложного на части и выстраиванию иерархий удивительным образом предвосхитил некоторые методы, используемые сегодня для обучения машин.
Это не прямое влияние, а скорее поразительное сходство в логике организации знания между его системным мышлением тысячелетней давности и технологиями XXI века. Глубокое понимание аль-Газали человеческого «нафса», эго, самообмана и скрытых мотивов может предложить важные уроки для нашего будущего взаимодействия с новыми нечеловеческими разумами — с искусственным интеллектом.
Технологическое решение культурной проблемы
Использование нейросетей в этом проекте не только решило практическую задачу дефицита переводчиков, но и удивительным образом синхронизируется с методологией самого имама аль-Газали. С появлением ИИ проблема недоступности классических исламских текстов в России наконец получила технологическое решение.
Этот проект Издательского дома «Ансар» демонстрирует, как передовые технологии могут быть эффективно применены для сохранения и распространения ценного культурного и духовного наследия. Проект открывает новую эру в российском востоковедении, делая фундаментальные произведения исламской мысли доступными для широкого круга читателей и специалистов в области психологии, философии и религиоведения.
Впервые в истории российской арабистики технологии искусственного интеллекта позволили преодолеть барьер, который десятилетиями ограничивал доступ к сокровищнице исламской мудрости.
Для тех, кто заинтересовался трудом: gazali.ru и telegram-канал
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана