Не говоря уже о том, что шоу талантов египетских чтецов Корана «The State of Recitation» стало трендом в социальных сетях арабоязычных пользователей; Центр по борьбе с экстремизмом «Аль-Азхар» в своем заявлении, высоко оценив эту популярную программу, подчеркнул: «The State of Recitation» показывает историческое место Египта в воспитании обладателей коранических голосов.
По сообщению IQNA со ссылкой на "cairo24", программа «The State of Recitation» — это крупнейший конкурс талантов по тартилю и чтению Корана в Египте, который проводится в сотрудничестве с Министерством вакуфов и медиа-сервисной компанией «Аль-Муттахида» Египта с целью выявления талантов и обладателей выдающихся чтений из разных провинций страны.
Первая и вторая части этой программы вышли в эфир в прошлую пятницу и субботу, 14 и 15 ноября, на египетских телеканалах, и сразу после первых выпусков привлекли внимание любителей Корана в арабском мире, потому что после вирусного распространения видеороликов из разных частей этой программы к числу зрителей этой египетской программы присоединились и другие зрители из арабских стран, таких как Кувейт, Иордания и Катар.
Одним из элементов этой программы было совместное и красивое чтение, которое покорило сердца и привело в восторг всех зрителей. Это чтение было исполнено Мухаммедом Айюбом Асифом, известным британским чтецом, и Мухаммедом Хасаном Аль-Калладжи, египетским участником, которому всего 12 лет и которого называют чудом провинции Шаркия. Эти двое соревновались в чтении на фоне взаимодействия и восхищения со стороны жюри и зрителей. Вскоре после показа этой программы это взаимодействие также происходило на различных страницах в социальных сетях, где большое количество арабоязычных пользователей начали сравнивать этих двоих, хотя все сходились во мнении о великолепии их чтения.
Мухаммед Айюб Асиф, известный британский чтец из Англии, появляется в качестве почетного гостя в различных частях этой программы и исполняет 6 совместных чтений с участниками в различных номерах. Этот чтец пакистанского происхождения, проведя 10 полных лет в Каире и изучив принципы и правила чтения в различных макамах, пользуется большой популярностью в Египте и арабском мире. Айюб начал свою жизнь как футболист в английском клубе «Арсенал», а затем пришел в мир чтения Корана.
Уверенное исполнение слепого чтеца и хафиза
Сообщается также, что Мухаммед Ахмед Хасан, 19-летний слепой чтец и хафиз Корана, представил интересное исполнение в этой программе, которое вызвало удивление жюри и зрителей программы.
Этот слепой хафиз своим приятным голосом прочитал аяты из суры Юсуф и утвердил свой статус одного из лучших голосов будущих поколений в искусстве чтения Корана.
Он начал заучивать Коран в возрасте трех лет и стал хафизом всего Корана в возрасте восьми лет с помощью своей семьи и учителей, которые обнаружили его красивый голос и высокие навыки в правилах таджвида.
Тренды в X и Google
Программа «The State of Recitation» также стала трендом в социальной сети X и Google и возглавила список самых популярных программ в сети «X» в Египте и нескольких арабских странах, включая Кувейт, Катар и Иорданию.
Похвала Центра по борьбе с экстремизмом «Аль-Азхар»
Центр по борьбе с экстремизмом «Аль-Азхар» в своем заявлении, высоко оценив телевизионную программу «The State of Recitation» в Египте, подчеркнул: "Эта программа показывает историческое место Египта в воспитании обладателей коранических голосов".
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В Духовном управлении мусульман Республики Татарстан под председательством муфтия Камиля Самигуллина состоялся круглый стол, посвящённый проблеме искажённых переводов исламской литературы и их переизбытка на книжном рынке России. В работе собрания приняли участие заместители муфтия, члены Совета улемов ДУМ РТ, имамы, учёные-религиоведы, юристы.
По данным IslamNews, круглый стол был организован по результатам контрольной закупки исламских книг в магазинах Казани — такое исследование ДУМ РТ провело после многочисленных обращений мусульман о качестве и содержании разных религиозных книг.
Муфтий Камиль Самигуллин посетовал на множество вольных толкований оригинальных мусульманских текстов, в том числе Корана и хадисов: «Владение двумя языками еще не дает права каждому желающему переводить, например, книги по медицине или другой науке. В случае с исламской литературой некомпетентные переводчики из-за незнания терминов и непонимания темы подменяют понятия, исключают и опускают оригинальные тезисы авторов, допускают грубейшие ошибки. Для перевода книги недостаточно владеть арабским и русским языками — человек должен иметь тахассус, то есть быть специалистом в выбранной области богословской науки. Более того, даже хорошее знание фикха или акиды еще не означает, что ты сможешь достоверно перевести любой хадис. А переводить, искажая смысл и не понимая тему — это преступление. По сути переводчик — это второй автор с той же ответственностью».
Контрольная закупка показала изобилие переведённых книг об исламе, среди которых немало изданий деструктивного и противоречивого характера с низким богословским качеством, сообщили в республиканском ДУМе.
Старший научный сотрудник Центра научно-аналитической информации Института востоковедения РАН Ринат Патеев, согласившись с поставленной проблемой, отметил: «Религиозные тексты — это очень сложная вещь. Ни один перевод не отражает то, что вложено в оригинальный арабский текст. При этом на сегодняшний день часто встречается такая ситуация, что очень быстро, непонятно в каких условиях, кем и где готовится большое количество переведенной литературы. Это все попадает на рынок книжной продукции, в интернет, в средства массовой информации. И эти переводы, эта определенная интерпретация религиозных источников зачастую несут деструктивный характер». Он также обозначил последствия распространения недостоверных переводов — деятельность различных радикальных, экстремистских, террористических группировок. При этом Ринат Патеев подчеркнул, что запретительные меры в этом вопросе не будут эффективными, и призвал мусульманских учёных готовить и издавать качественную выверенную религиозную литературу с разъяснениями, которые будут понятны широкой массе верующих.
Директор Центра изучения Корана и Пречистой Сунны Фарид Салман также отметил масштаб проблемы: «Сегодня стоит критически не вопрос с избыточностью неправильных переводов, а с дефицитом правильных переводов. Поэтому мусульманский книжный рынок заполнен некачественной продукцией. И отсюда возникают проблемы: после прочтения искажённого перевода у человека возникает неправильное понимание исламской мысли, он заражается неправильной мыслью. Это приводит к печальным последствиям».
Учёный секретарь Совета улемов ДУМ РТ, руководитель отдела по шариатским вопросам ДУМ РТ, казый Казани Булат Мубараков поделился мнением, что изучение ислама по переводам книг недопустимо: «Тот, кто начинает читать эти переводы, начинает считать себя муджтахидом. Муджтахид — это учёный, достигший высочайшей степени в познании шариатских наук, понимающий контекст формирования исламских наук и их методологию. Но переводы читают люди, не имеющие религиозных знаний. Они начинают толковать даже хадисы и аяты, не зная контекста, а это невозможно. Переводы и толкования следует готовить не для широкого круга читателей, а только в качестве справочного материала».
Участники круглого стола сошлись на том, что искажённые переводы и толкования исламских книг приводят к неверному восприятию мусульманских ценностей, наносят удар по имиджу ислама и исламской науки и в некоторых случаях создают межнациональные и межрелигиозные конфликты. В этой связи вопрос обеспечения населения выверенными, профессиональными переводами мусульманской литературы приобрёл особую актуальность.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана