Сайт работает в тестовом режиме!
06 Май, 2026   |   18 Зулькада, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:44
Шурук
05:15
Зухр
12:25
Аср
17:19
Магриб
19:29
Иша
20:54
Bismillah
06 Май, 2026, 18 Зулькада, 1447
Новости

Жители Узбекистана смогут получать оповещения о чрезвычайных ситуациях через громкоговорители мечетей

27.03.2026   11800   2 min.
Жители Узбекистана смогут получать оповещения о чрезвычайных ситуациях через громкоговорители мечетей

ПРООН совместно с МЧС внедрили инновационное техническое решение, направленное на расширение охвата населения системой раннего оповещения при чрезвычайных ситуациях. 
В рамках пилотной инициативы специальные устройства устанавливаются в мечетях, расположенных вблизи населённых пунктов. Это позволит передавать экстренные сообщения МЧС через внешние громкоговорители мечетей и оперативно доводить информацию до широкой аудитории. На сегодняшний день устройства установлены в 272 мечетях в семи регионах Узбекистана: Джизакской, Кашкадарьинской, Наманганской, Самаркандской, Сырдарьинской, Ташкентской, Ферганской областях.
Выбор мечетей не случаен: они традиционно воспринимаются как авторитетные социальные институты, обладающие значительным влиянием на местные сообщества. Кроме этого, мечети расположены практически во всех населённых пунктах и оснащены внешними громкоговорителями высокой мощности, обеспечивающими радиус слышимости от 500 до 2000 метров. По расчетам проекта, оповещение через мечети позволяет охватить около 6,5 млн человек, включая мужчин, женщин, детей и уязвимые группы населения.
Дополнительным преимуществом этого канала оповещения является возможность передавать экстренные сообщения и в случае перебоев мобильной связи и энергоснабжения.
В условиях изменения климата и участившихся рисков возникновения стихийных бедствий раннее оповещение населения играет ключевую роль в спасении жизней и снижении материального ущерба. На сегодняшний день при поддержке ПРООН и финансировании Зеленого климатического фонда помимо данных устройств, для оповещения населения установлено 28 наружных широкоформатных экранов вдоль основных трасс в местах массового скопления людей.
*** 
Проект «Совершенствование комплексной системы раннего оповещения для повышения устойчивости сообществ Узбекистана к опасным природным явлениям, вызванным изменением климата» является совместным проектом ПРООН, МЧС, Узгидромет и финансируется Зеленым климатическим фондом. Деятельность проекта направлена на модернизацию и преобразование системы раннего оповещения страны с упором на паводки, сели, оползни, лавины и гидрологическую засуху в густонаселенных и экономически важных горных районах Республики Узбекистан.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан
Другие посты
Новости

В Муфтияте Татарстана сообщили об изобилии недостоверных исламских книг

06.05.2026   313   4 min.
В Муфтияте Татарстана сообщили об изобилии недостоверных исламских книг

В Духовном управлении мусульман Республики Татарстан под председательством муфтия Камиля Самигуллина состоялся круглый стол, посвящённый проблеме искажённых переводов исламской литературы и их переизбытка на книжном рынке России. В работе собрания приняли участие заместители муфтия, члены Совета улемов ДУМ РТ, имамы, учёные-религиоведы, юристы.
По данным IslamNews, круглый стол был организован по результатам контрольной закупки исламских книг в магазинах Казани — такое исследование ДУМ РТ провело после многочисленных обращений мусульман о качестве и содержании разных религиозных книг.
Муфтий Камиль Самигуллин посетовал на множество вольных толкований оригинальных мусульманских текстов, в том числе Корана и хадисов: «Владение двумя языками еще не дает права каждому желающему переводить, например, книги по медицине или другой науке. В случае с исламской литературой некомпетентные переводчики из-за незнания терминов и непонимания темы подменяют понятия, исключают и опускают оригинальные тезисы авторов, допускают грубейшие ошибки. Для перевода книги недостаточно владеть арабским и русским языками — человек должен иметь тахассус, то есть быть специалистом в выбранной области богословской науки. Более того, даже хорошее знание фикха или акиды еще не означает, что ты сможешь достоверно перевести любой хадис. А переводить, искажая смысл и не понимая тему — это преступление. По сути переводчик — это второй автор с той же ответственностью».
Контрольная закупка показала изобилие переведённых книг об исламе, среди которых немало изданий деструктивного и противоречивого характера с низким богословским качеством, сообщили в республиканском ДУМе.
Старший научный сотрудник Центра научно-аналитической информации Института востоковедения РАН Ринат Патеев, согласившись с поставленной проблемой, отметил: «Религиозные тексты — это очень сложная вещь. Ни один перевод не отражает то, что вложено в оригинальный арабский текст. При этом на сегодняшний день часто встречается такая ситуация, что очень быстро, непонятно в каких условиях, кем и где готовится большое количество переведенной литературы. Это все попадает на рынок книжной продукции, в интернет, в средства массовой информации. И эти переводы, эта определенная интерпретация религиозных источников зачастую несут деструктивный характер». Он также обозначил последствия распространения недостоверных переводов — деятельность различных радикальных, экстремистских, террористических группировок. При этом Ринат Патеев подчеркнул, что запретительные меры в этом вопросе не будут эффективными, и призвал мусульманских учёных готовить и издавать качественную выверенную религиозную литературу с разъяснениями, которые будут понятны широкой массе верующих.
Директор Центра изучения Корана и Пречистой Сунны Фарид Салман также отметил масштаб проблемы: «Сегодня стоит критически не вопрос с избыточностью неправильных переводов, а с дефицитом правильных переводов. Поэтому мусульманский книжный рынок заполнен некачественной продукцией. И отсюда возникают проблемы: после прочтения искажённого перевода у человека возникает неправильное понимание исламской мысли, он заражается неправильной мыслью. Это приводит к печальным последствиям».
Учёный секретарь Совета улемов ДУМ РТ, руководитель отдела по шариатским вопросам ДУМ РТ, казый Казани Булат Мубараков поделился мнением, что изучение ислама по переводам книг недопустимо: «Тот, кто начинает читать эти переводы, начинает считать себя муджтахидом. Муджтахид — это учёный, достигший высочайшей степени в познании шариатских наук, понимающий контекст формирования исламских наук и их методологию. Но переводы читают люди, не имеющие религиозных знаний. Они начинают толковать даже хадисы и аяты, не зная контекста, а это невозможно. Переводы и толкования следует готовить не для широкого круга читателей, а только в качестве справочного материала».

Участники круглого стола сошлись на том, что искажённые переводы и толкования исламских книг приводят к неверному восприятию мусульманских ценностей, наносят удар по имиджу ислама и исламской науки и в некоторых случаях создают межнациональные и межрелигиозные конфликты. В этой связи вопрос обеспечения населения выверенными, профессиональными переводами мусульманской литературы приобрёл особую актуальность.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира