Сайт работает в тестовом режиме!
07 Май, 2026   |   19 Зулькада, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:42
Шурук
05:13
Зухр
12:25
Аср
17:20
Магриб
19:30
Иша
20:55
Bismillah
07 Май, 2026, 19 Зулькада, 1447
Новости

Бахром Абдухалимов: Около тысячи рукописей были выкуплены на зарубежных аукционах и возвращены в страну 

27.03.2026   25982   3 min.
Бахром Абдухалимов: Около тысячи рукописей были выкуплены на зарубежных аукционах и возвращены в страну 

Вице-президент Академии наук Узбекистана Бахром Абдухалимов поделился с корреспондентом ИА «Дунё» своими впечатлениями о Центре исламской цивилизации.
– Накануне произошло важное событие, которого ждал не только народ Узбекистана, но и всё мировое сообщество. В благословенные дни священного месяца Рамадан уважаемый Президент Узбекистана принял участие в официальной церемонии открытия Центра исламской цивилизации в Узбекистане и выступил с масштабной речью.
В своём выступлении глава государства, прежде всего, подробно остановился на истории создания Центра, напомнив, что инициатива его учреждения была официально озвучена на 72-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Также были освещены этапы проделанной работы и достигнутые на сегодняшний день результаты. В частности, в первую очередь была разработана научная концепция Центра.
Отмечалось, что Центр исламской цивилизации, состоящий из пяти разделов, охватывает трёхтысячелетнюю историю. При этом важно подчеркнуть, что его значимость определяется не только масштабом, архитектурой и дизайном, но и глубокой научной концепцией, лежащей в его основе.
Президент также отдельно остановился на задачах на будущее, подчеркнув: «Это лишь начало нашей большой работы, её вступительная часть. Нам предстоит реализовать ещё множество проектов — возвращать экспонаты, организовывать новые выставки. И эту работу необходимо начинать уже сегодня».
Следует особо отметить, что за сравнительно короткий период уже достигнуты значительные результаты. В Центре реализован ряд научных разработок и реконструкций. Например, воссоздан глобус Абу Райхана Беруни. В своё время учёный подробно его описывал, однако подобный глобус ранее не был создан. Узбекские исследователи сумели реконструировать его на основе сохранившихся трудов учёного. Кроме того, около тысячи рукописей были выкуплены на зарубежных аукционах и возвращены в страну.
Говоря о главной миссии Центра, следует подчеркнуть, что он, прежде всего, ориентирован на наш народ и молодёжь. Каждый гражданин Узбекистана, посетивший его, будет испытывать глубокую гордость за свою историю, культурное наследие и великих предков. Более того, это не просто чувство гордости — это стимул к действию, к стремлению внести свой вклад в развитие и процветание страны.
Среди ключевых задач Центра также — демонстрация подлинной сущности ислама как религии просвещения, мира, толерантности и взаимного уважения, призывающей к дружбе и сотрудничеству.
В целом можно отметить, что создание Центра исламской цивилизации стало важной научно-просветительской платформой, объединяющей прошлое, настоящее и будущее Узбекистана, а также служащей развитию международного сотрудничества.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан
Другие посты
Новости

В Муфтияте Татарстана сообщили об изобилии недостоверных исламских книг

06.05.2026   1043   4 min.
В Муфтияте Татарстана сообщили об изобилии недостоверных исламских книг

В Духовном управлении мусульман Республики Татарстан под председательством муфтия Камиля Самигуллина состоялся круглый стол, посвящённый проблеме искажённых переводов исламской литературы и их переизбытка на книжном рынке России. В работе собрания приняли участие заместители муфтия, члены Совета улемов ДУМ РТ, имамы, учёные-религиоведы, юристы.
По данным IslamNews, круглый стол был организован по результатам контрольной закупки исламских книг в магазинах Казани — такое исследование ДУМ РТ провело после многочисленных обращений мусульман о качестве и содержании разных религиозных книг.
Муфтий Камиль Самигуллин посетовал на множество вольных толкований оригинальных мусульманских текстов, в том числе Корана и хадисов: «Владение двумя языками еще не дает права каждому желающему переводить, например, книги по медицине или другой науке. В случае с исламской литературой некомпетентные переводчики из-за незнания терминов и непонимания темы подменяют понятия, исключают и опускают оригинальные тезисы авторов, допускают грубейшие ошибки. Для перевода книги недостаточно владеть арабским и русским языками — человек должен иметь тахассус, то есть быть специалистом в выбранной области богословской науки. Более того, даже хорошее знание фикха или акиды еще не означает, что ты сможешь достоверно перевести любой хадис. А переводить, искажая смысл и не понимая тему — это преступление. По сути переводчик — это второй автор с той же ответственностью».
Контрольная закупка показала изобилие переведённых книг об исламе, среди которых немало изданий деструктивного и противоречивого характера с низким богословским качеством, сообщили в республиканском ДУМе.
Старший научный сотрудник Центра научно-аналитической информации Института востоковедения РАН Ринат Патеев, согласившись с поставленной проблемой, отметил: «Религиозные тексты — это очень сложная вещь. Ни один перевод не отражает то, что вложено в оригинальный арабский текст. При этом на сегодняшний день часто встречается такая ситуация, что очень быстро, непонятно в каких условиях, кем и где готовится большое количество переведенной литературы. Это все попадает на рынок книжной продукции, в интернет, в средства массовой информации. И эти переводы, эта определенная интерпретация религиозных источников зачастую несут деструктивный характер». Он также обозначил последствия распространения недостоверных переводов — деятельность различных радикальных, экстремистских, террористических группировок. При этом Ринат Патеев подчеркнул, что запретительные меры в этом вопросе не будут эффективными, и призвал мусульманских учёных готовить и издавать качественную выверенную религиозную литературу с разъяснениями, которые будут понятны широкой массе верующих.
Директор Центра изучения Корана и Пречистой Сунны Фарид Салман также отметил масштаб проблемы: «Сегодня стоит критически не вопрос с избыточностью неправильных переводов, а с дефицитом правильных переводов. Поэтому мусульманский книжный рынок заполнен некачественной продукцией. И отсюда возникают проблемы: после прочтения искажённого перевода у человека возникает неправильное понимание исламской мысли, он заражается неправильной мыслью. Это приводит к печальным последствиям».
Учёный секретарь Совета улемов ДУМ РТ, руководитель отдела по шариатским вопросам ДУМ РТ, казый Казани Булат Мубараков поделился мнением, что изучение ислама по переводам книг недопустимо: «Тот, кто начинает читать эти переводы, начинает считать себя муджтахидом. Муджтахид — это учёный, достигший высочайшей степени в познании шариатских наук, понимающий контекст формирования исламских наук и их методологию. Но переводы читают люди, не имеющие религиозных знаний. Они начинают толковать даже хадисы и аяты, не зная контекста, а это невозможно. Переводы и толкования следует готовить не для широкого круга читателей, а только в качестве справочного материала».

Участники круглого стола сошлись на том, что искажённые переводы и толкования исламских книг приводят к неверному восприятию мусульманских ценностей, наносят удар по имиджу ислама и исламской науки и в некоторых случаях создают межнациональные и межрелигиозные конфликты. В этой связи вопрос обеспечения населения выверенными, профессиональными переводами мусульманской литературы приобрёл особую актуальность.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира